法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·EU law / curated by LawPlayer from EUR-Lex

Decision

94/815/EC: Commission Decision of 30 November 1994 relating to a proceeding under Article 85 of the EC Treaty (Cases IV/33.126 and 33.322 - Cement)

CELEX
Date of document
Articles
13
Source
EUR-Lex
Article 1

Cembureau-The European Cement Association, the Fédération de l'Industrie Cimentière a.s.b.l., S.A. Cimenteries CBR, Aalborg Portland A/S, the Syndicat Français de l'Industrie Cimentière, Lafarge Coppée S.A., Société des Ciments Français S.A., Vicat S.A., Cedest S.A., the Bundesverband der Deutschen Zementindustrie, Heidelberger Zement AG, Dyckerhoff AG, Alsen-Breitenburg Zement- und Kalkwerke GmbH, Nordcement AG, the Association of the Greek Cement Industry, Titan Cement Company S.A., Heracles General Cement Company, Halkis Cement Company S.A., Irish Cement Ltd, Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A., Unicem S.p.A., Cementir-Cementerie del Tirreno S.p.A., S.A. des Ciments Luxembourgeois, the Vereniging Nederlandse Cement-Industrie, Eerste Nederlandse Cement Industrie N.V., the British Cement Association, Blue Circle Industries Plc, Rugby Group Plc and Castle Cement Limited, from 14 January 1983, Fratelli Buzzi S.p.A. from 11 May 1983, ATIC-Associação Tecnica da Industria do Cimento, Cimpor-Cimentos de Portugal S.A, SECIL-Companhia Geral de Cal e Cimento S.A., Agrupación de Fabricantes de Cementos de España-Oficemen, Asland S.A., Corporación Uniland S.A., Hispacement S.A., Hornos Ibéricos Alba S.A. and Compañia Valenciana de Cementos Portland S.A., from 1 January 1986, Holderbank Financière Glaris S.A, from 28 May 1986, and Aker a.s. and EUROC AB, from 9 June 1986, infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating in an agreement designed to ensure non-transhipment to home markets and to regulate cement transfers from one country to another.

Article 2

1. Cembureau-The European Cement Association, the Fédération de l'Industrie Cimentière a.s.b.l., Aalborg Portland A/S, the Syndicat Français de l'Industrie Cimentière, the Bundesverband der Deutschen Zementindustrie, the Association of the Greek Cement Industry, Irish Cement Ltd, Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A., Unicem S.p.A., Cementir-Cementerie del Tirreno S.p.A., S.A. des Ciments Luxembourgeois, the Vereniging Nederlandse Cement-Industrie and the British Cement Association, from 14 January 1983 to 14 April 1986, and ATIC-Associação Tecnica da Industria do Cimento and Agrupación de Fabricantes de Cementos de España-Oficemen, from 1 January 1986 to 14 April 1986, infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating in agreements on the exchange of price information, designed to facilitate the implementation of the agreement referred to in Article 1, at the Cembureau Head Delegates and Executive Committee meetings.

2. Cembureau-The European Cement Association, the Fédération de l'Industrie Cimentière a.s.b.l., Aalborg Portland A/S, the Syndicat Français de l'Industrie Cimentière, the Bundesverband der Deutschen Zementindustrie, the Association of the Greek Cement Industry, Irish Cement Ltd, Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A., Unicem S.p.A., Cementir-Cementerie del Tirreno S.p.A., S.A. des Ciments Luxembourgeois, the Vereniging Nederlandse Cement-Industrie and the British Cement Association, from 1 January 1984 to 31 December 1988, and ATIC-Associação Tecnica da Industria do Cimento and Agrupación de Fabricantes de Cementos de España-Oficemen, from 1 January 1986 to 31 December 1988, infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating in concerted practices designed to facilitate the implementation of the agreement referred to in Article 1 and relating to:

(a) the circulation of information on the Belgian and Dutch producers' minimum prices for supplies of cement by lorry and of the Luxembourg producer's prices, inclusive of rebates;

(b) the circulation of information on the Danish and Irish producers' individual price-lists, on the trade price-lists in force in Greece, Italy and Portugal, and on the average prices charged in Germany, France, Spain and the United Kingdom.

Article 3

1. (a) Lafarge Coppée S.A. and Fratelli Buzzi S.p.A. infringed, from 26 November 1988 to 31 December 1988, the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating in a concerted practice involving the sharing of the market in southern France and the restriction of their autonomy of conduct with regard to production sources.

(b) Société de Ciments Français S.A. and Fratelli Buzzi S.p.A. infringed, from 17 March 1988 to 31 December 1988, the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating in a concerted practice involving information on current prices and a forecast of price increases, with a view to the restriction of their autonomy of conduct.

(c) Vicat S.A. and Fratelli Buzzi S.p.A. infringed, from 11 May 1983 to 31 December 1988, the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating in a concerted practice involving the exchange of price information with a view to the restriction of their autonomy of conduct as regards cement supplies in southern France.

2. Agrupación de Fabricantes de Cementos de España-Oficemen, Cimpor-Cimentos de Portugal S.A, SECIL-Companhia Geral de Cal e Cimento S.A. infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty from 1 January 1986 to 24 April 1989 by participating in an agreement on the monitoring of cement movements between Spain and Portugal and on non-transhipment to their respective home markets.

3. (a) The Syndicat Français de l'Industrie Cimentière, Lafarge Coppée S.A., Société de Ciments Français S.A., Cedest S.A., the Bundesverband der Deutschen Zementindustrie, Dyckerhoff AG and Heidelberger Zement AG infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty from 23 June 1982 to at least 30 September 1989 by participating in agreements and concerted practices involving the regulation of cement supplies from France to Germany and from Germany to France.

(b) The Syndicat Français de l'Industrie Cimentière and the Bundesverband der Deutschen Zementindustrie infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty from 1 January 1985 to 30 September 1989 by participating in a concerted practice involving the exchange of information designed to monitor compliance with the quantitative restrictions on exports between France and Germany and to monitor the destination of such exports in terms of the various German Laender.

Article 4

1. Cembureau-The European Cement Association, the Holderbank Financière Glaris S.A. group, Blue Circle Industries Plc, Agrupación de Fabricantes de Cementos de España-Oficemen, Asland S.A., Corporación Uniland S.A., Hispacement S.A., the Syndicat Français de l'Industrie Cimentière, Lafarge Coppée S.A., Société de Ciments Français S.A., the Bundesverband der Deutschen Zementindustrie, Dyckerhoff AG, Heidelberger Zement AG, S.A. Cimenteries CBR, Aker a.s. and EUROC AB, Aalborg Portland A/S, Irish Cement Ltd, Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A., Unicem S.p.A. and Cementir-Cementerie del Tirreno S.p.A. infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty as from 28 May 1986 by participating in the agreement on the setting-up of the Cembureau Task Force or European Task Force.

2. The Holderbank Financière Glaris S.A. group, Blue Circle Industries Plc, Agrupación de Fabricantes de Cementos de España-Oficemen, Asland S.A., Corporación Uniland S.A., Hispacement S.A., the Syndicat Français de l'Industrie Cimentière, Lafarge Coppée S.A., Société de Ciments Français S.A., the Bundesverband der Deutschen Zementindustrie, Dyckerhoff AG, Heidelberger Zement AG, Aker a..s. and EUROC AB, S.A. Cimenteries CBR, Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A., Unicem S.p.A. and Cementir-Cementerie del Tirreno S.p.A. infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty from 9 June 1986 to 26 March 1993 by participating in an agreement on the setting-up of the Joint Trading Company, Interciment S.A., having as its purpose the carrying-out of the persuasive and dissuasive measures against those threatening the stability of the member countries' markets.

3. (a) Cembureau-The European Cement Association, the Holderbank Financière Glaris S.A. group, Blue Circle Industries Plc, Agrupación de Fabricantes de Cementos de España-Oficemen, Asland S.A., Corporación Uniland S.A., Hispacement S.A., the Syndicat Français de l'Industrie Cimentière, Lafarge Coppée S.A., Société de Ciments Français S.A., the Bundesverband der Deutschen Zementindustrie, Dyckerhoff AG, Heidelberger Zement AG, S.A. Cimenteries CBR, Aker a.s. and EUROC AB, Aalborg Portland A/S, Irish Cement Ltd, Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A, Unicem S.p.A. and Cementir-Cementerie del Tirreno S.p.A. infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty from 17 June 1986 to 15 March 1987 by participating in concerted practices designed to withdraw Calcestruzzi S.p.A. as a customer from the Greek producers, and from Titan in particular.

(b) Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A, Unicem S.p.A. and Cementir-Cementerie del Tirreno S.p.A. infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty from 3 April 1987 to 3 April 1992 by participating in an agreement relating to the contracts and agreements signed on 3 and 15 April 1987 having as their aim the prevention of imports of Greek cement by Calcestruzzi S.p.A.

4. The following undertakings infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating in agreements and concerted practices designed to deflect the Greek production surplus and to curb Greek cement imports into the Member States, and in particular:

(a) Blue Circle Industries Plc, Castle Cement Ltd and Rugby Group Plc, from 16 June 1986 to 5 September 1986, by participating in a concerted practice designed to prevent and/or reduce Greek cement imports into the United Kingdom;

(b) Blue Circle Industries Plc and Titan Cement Company S.A., from 4 July 1986 to 31 December 1989, by participating in an agreement designed to deflect quantities of cement and clinker produced by Titan Cement Company S.A. to the United States and Nigeria and to prevent direct sales of such products by Titan Cement Company S.A. on the European markets;

(c) the Holderbank Financière Glaris S.A. group and Titan Cement Company S.A., from 19 June 1986 to 31 December 1990, by participating in an agreement designed to deflect quantities of cement and clinker produced by Titan Cement Company S.A. to the United States and Africa and to prevent direct sales of such products by Titan Cement Company S.A. on the European markets;

(d) the Holderbank Financière Glaris S.A. group and Heracles General Cement Company, from 9 May 1986 to 31 December 1990, by participating in an agreement designed to prevent direct sales of cement by Heracles General Cement Company on the European markets and to deflect quantities of cement and clinker produced by Heracles General Cement Company to other markets;

(e) Lafarge Coppée S.A. and Titan Cement Company S.A., from 22 July 1986 to 31 December 1991, by participating in an agreement designed to deflect quantities of clinker produced by Titan Cement Company S.A. to Canada and to prevent direct sales by Titan Cement Company S.A. on the European markets;

(f) Lafarge Coppée S.A. and Heracles General Cement Company, from 1 June 1988 to 15 June 1991, by participating in an agreement designed to deflect quantities of cement and clinker produced by Heracles General Cement Company outside Europe and to prevent direct sales of such products by Heracles General Cement Company on the European markets;

(g) S.A. Cimenteries CBR, Heracles General Cement Company and Titan Cement Company S.A., from 4 May 1988 to 31 December 1990, by participating in a concerted practice relating to supplies, through UMAR - Union Maritima Internacional S.A., of clinker intended for the companies S.A. Cimenteries CBR and Eerste Nederlandse Cement Industrie N.V. in Belgium and the Netherlands and designed to prevent direct sales by the two Greek producers on the European markets;

(h) Aker a.s. and EUROC AB and Titan Cement Company S.A., from 28 January 1987 to 31 December 1990, by participating in an agreement designed to deflect quantities of cement and clinker produced by Titan Cement Company S.A. to Africa, the United States and the Bahamas and to prevent direct sales of such products by Titan Cement Company S.A. on the European markets.

Article 5

The Fédération de l'Industrie Cimentière, Aalborg Portland A/S, the Syndicat Français de l'Industrie Cimentière, Dyckerhoff AG, Alsen-Breitenburg Zement- und Kalkwerke GmbH, Nordcement AG, the Association of the Greek Cement Industry, Irish Cement Ltd, Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A, Unicem S.p.A., Cementir-Cementerie del Tirreno S.p.A. and Eerste Nederlandse Cement Industrie N.V., from 14 March 1984 to 22 September 1989, and Castle Cement Ltd, ATIC-Associação Tecnica da Industria do Cimento and Agrupación de Fabricantes de Cementos de España-Oficemen, from 1 January 1986 to 22 September 1989, infringed the provisions of Article 85(1) of the Treaty by participating, within the framework of the ECEC, in concerted practices relating to the exchange of information, the supply and demand situation in the importing third countries, the export prices chargeable, the import situation in the member countries and the supply and demand situation on the home markets and designed to prevent incursions by competitors on respective national markets in the Community.

Article 6

Lafarge Coppée S.A., Titan Cement Company S.A., Heracles General Cement Company and Halkis Cement Company S.A, from 1 July 1981 to 19 May 1989, Société de Ciments Français S.A., from 1 July 1981 to 17 February 1989, Blue Circle Industries Plc, from 1 July 1981 to 12 October 1987, and Hispacement S.A., Hornos Ibéricos Alba S.A., Compañia Valenciana de Cementos Portland S.A. and its subsidiary Cementos del Mar S.A., from 1 January 1986 to 19 May 1989, infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating, within the framework of the EPC, in a continuous concerted practice involving the examination of the situation on Community markets, the sharing of third-country markets, the setting of prices for products intended for overseas export, the exchange of individualized data on export availabilities and on actual exports to third countries and designed to prevent incursions by competitors on respective national markets in the Community.

Article 7

Italcementi-Fabbriche Riunite Cemento S.p.A., Dyckerhoff AG, Lafarge Coppée S.A., Société de Ciment Français S.A. and S.A. Cimenteries CBR, from 6 May 1982 to 26 May 1988, and Compañia Valenciana de Cementos Portland S.A., from 1 January 1986 to 26 May 1988, infringed the provisions of Article 85(1) of the EC Treaty by participating, within the framework of the WCC, in the concerted practice and agreement relating to non-transhipment to home markets, in the continuous concerted practice relating to the channelling of production surpluses for export to third countries, and in a continuous concerted practice relating to exchanges of information on the production capacities, output, domestic and export sales, domestic prices for white and grey cement and export prices of individual undertakings.

Article 8

The undertakings specified in Articles 1 to 7 shall forthwith bring the infringements referred to in those Articles to an end (if they have not already done so) and shall henceforth refrain, in relation to the markets for grey cement and white cement, from any agreement or concerted practice which may have the same or similar object, including any exchange of confidential commercial information designed to monitor the performance of any express or tacit agreement or any concerted practice involving the sharing of markets in the Community.

Article 9

The following fines are hereby imposed on the associations and undertakings concerned, in respect of the infringement found in Article 1, which was put into effect, in particular, by the conduct set out in Articles 2-6:

>TABLE>

Article 10

The following fines are hereby imposed on the undertakings named herein in respect of the infringements found in Article 7:

>TABLE>

Article 11

The fines imposed in Articles 9 and 10 shall be paid within three months of the date of notification of this Decision to the following bank account:

Account No 310-0933000-43 Commission of the European Communities

Banque Bruxelles-Lambert

Agence Européenne

5 Rond Point Schuman

B-1040 BRUSSELS.

On expiry of that period, interest shall automatically be payable at the rate charged by the European Monetary Institute on its ecu operations on the first working day of the month in which this Decision was adopted, plus 3.5 percentage points, i.e. 9.25%.

Article 12

This Decision is addressed to:

1. Cembureau - Association Européenne du Ciment

Rue d'Arlon 55

B-1040 BRUXELLES

2. Holderbank - Financière Glarus AG

c/o Alsen-Breitenburg Zement- und Kalkwerke GmbH

Ost-West-Strasse 69

D-20457 HAMBURG

3. Aker A/S

Fjordalléen 16

N-0250 OSLO

4. EUROC AB

Annetorpsvaegen 100

S-21610 MALMOE

5. Bundesverband der Deutschen Zementindustrie e.V.-BDZ

Pferdmengesstrasse 7

D-50968 KOELN

6. Heidelberger Zement AG

Berliner Strasse 6

D-69120 HEIDELBERG

7. Dyckerhoff AG

Biebricher Strasse 69

D-65203 WIESBADEN

8. FIC - Fédération de l'Industrie Cimentière

Rue César Franck 46

B-1050 BRUXELLES

9. Cimenteries CBR S.A.

Chaussée de La Hulpe 185

B-1170 BRUXELLES

10. Aalborg Portland

Roerdalsvej 44

DK-9000 AALBORG

11. Agrupación de Fabricantes de Cementos

de España - Oficemen

José Abascal, 53-1°

E-28003 MADRID

12. Asland S.A.

Córcega, 325

E-08037 BARCELONA

13. Corporación Uniland S.A.

Córcega, 299-5°

E-08008 BARCELONA

14. Hispacement S.A.

Moll del Contadic s/n

E-08039 BARCELONA

15. SFIC - Syndicat Français de l'Industrie Cimentière

Avenue de Friedland 41

F-75008 PARIS

16. Lafarge Coppée S.A.

Rue des Belles Feuilles 61

F-75782 PARIS CEDEX 16

17. Société des Ciments Français

Tour Ariane

Place de la Pyramide 5

Quartier Villon

F-92800 PUTEAUX

18. Vicat S.A.

Tour GAN

Place de l'Iris 16

F-92082 PARIS LA DÉFENSE CEDEX 13

19. Cedest S.A.

Rue de la Pompe 183

F-75116 PARIS

20. Association of the Greek Cement Industry

Karirsi Square 10

GR-10561 ATHENS

21. Irish Cement Ltd

Stillorgan Road

Stillorgan

IRL-Co. DUBLIN

22. Italcementi - Fabbriche Riunite Cemento S.p.A.

Via G. Camozzi, 124

I-24100 BERGAMO

23. Unicem S.p.A.

Via Carlo Marenco, 25

I-10126 TORINO

24. Cementir - Cementerie del Tirreno S.p.A.

Corso di Francia, 200

I-00191 ROMA

25. Fratelli Buzzi S.p.A.

Corso Giovane Italia, 39

I-15033 CASALE MONFERRATO (Alessandria)

26. Ciments Luxembourgeois S.A.

Boîte postale 146

L-4002 ESCH-SUR-ALZETTE

27. Vereniging Nederlandse Cementindustrie-VNC

Gebouw Cementrum

Sint Teunislaan 1

NL-5231 BS 's-HERTOGENBOSCH

28. Eerste Nederlandse Cement Industrie NV-ENCI

Gebouw Cementrum

Sint Teunislaan 1

NL-5231 BS 's-HERTOGENBOSCH

29. ATIC - Associação Técnica da Indústria do Cimento

Av. 5 Outubro, 54, 2° D

P-1000 LISBOA

30. Cimpor - Cimentos de Portugal, EP

Rua Alexandre Herculano, 35

Apartado 2211

P-1106 LISBOA CODEX

31. SECIL - Companhia Geral de Cal e Cimento S.A.

Av. Cons. Fernando de Sousa, 19, 16°

P1092 LISBOA CODEX

32. British Cement Association

Century House

Telford Avenue

Crowthorne

GB-BERKSHIRE RG11 6YS

33. Blue Circle Industries Plc

84 Eccleston Square

GB-LONDON SW1V 1PX

34. The Rugby Group Plc

Crown House

GB-RUGBY CV21 2DT

35. Castle Cement Limited

Park Square

3160 Solihull Parkway

Birmingham Business Park

GB-BIRMINGHAM B37 7YN

36. Alsen-Breitenburg Zement- und Kalkwerke GmbH

Ost-West-Strasse 69

D-20457 HAMBURG

37. Nordcement AG

Warmbuechenstrasse 19

D-30159 HANNOVER

38. Titan Cement Company

Chalkidos Street 22A

GR-11143 ATHENS

39. Heracles General Cement Company

S. Venizelou Street 49-51

GR-14123 LYCOVRISSI

40. Halkis Cement Company

Athens Tower

GR-11527 ATHENS

41. Hornos Ibéricos Alba S.A.

Núñez de Balboa, 35-A

E-28001 MADRID

42. CompañÍa Valenciana de Cementos Portland S.A.

Cólon, 66-68

E-46004 VALENCIA

This Decision is enforceable pursuant to Article 192 of the EC Treaty.

Done at Brussels, 30 November 1994

For the CommissionKarel VAN MIERTMember of the Commission

OJ No 13, 21.2.1962, p. 204/62.

OJ No 127, 20.8.1963, p. 2268/63.

[1991] ECR II-1711.

[1992] ECR II-1571.

[1992] ECR II-2667.

C. Pratten, A Survey of the economies of scale, Studies on the Economic of Integration, Research on the 'Cost of Non-Europe`, Basic findings, Vol. 2, EC Commission, Brussels 1988.

Source: European Commission, Panorama of EC industry, 1990, p. 77; DRI Europe. The same data are referred to in the opinion of Professor Peter Williamson, annexed to Blue Circle's reply to the statement of objections.

Source: Eurostat - Electricity prices 1985-91, p. 177.

European Communities - Europa Transport, Annual Report 1989, Supplement to the Scad Bulletin, 1991, p. 59.

European Communities - Europa Transport, Annual Report 1988, Supplement to the Scad Bulletin, 1990, 2.8.2 'Price indices`.

The following analysis makes use of the studies carried out by Phlips, Spatial pricing and competition, Commission of the EC, Competition Approximation of legislation Series No 29, 1976, and by P. Bianchi, Politiche pubbliche e strategie dell'impresa nell'industria europea del cemento, Ed. Il Mulino, Bologna, 1980.

Original text in English.

Original text in Italian. 'Questo sistema richiede un accordo fra i produttori sul metodo di calcolare i costi di trasporto, sul modo di fissare e cambiare i prezzi base (ad esempio un comitato esterno che sulla base dei costi medi di produzione fissa i nuovi prezzi base, oppure un sistema di price-leadership riconosciuto da tutti, ecc.) e naturalmente le località scelte come punti-base. La area coperta dall'accordo è delineata, diciamo, appunto in cerchi concentrici attorno a ciascun punto-base cosicché, data la distanza fra il punto base e l'acquirente e dato il prezzo base, è possibile per chiunque dire immediatamente quale sarà il prezzo finale per ogni acquirente . . . Pertanto questo sistema permette al singolo produttore di individuare immediatamente l'area di espansione delle sue vendite solo guardando la mappa, graduata in relazione ai punti base concordati.

Questo sistema regola pertanto la ripartizione dei mercati fra i produttori perché specifica la massima distanza a cui è possibile per un produttore vendere senza dover assorbire almeno parte dei costi di trasporto e quindi anche la massima distanza oltre la quale l'assorbimento dei costi di trasporto assorbe tutto il margine di profitto.` Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in French.

'Un million de tonnes supplémentaires seront fabriquées cette année pour satisfaire à des demandes françaises (jusqu'au bassin parisien), après la fermeture récente de trois unités de fabrication implantées dans le Nord de la France, propriétés elles aussi de Ciments Français. Ce ciment, à destination de l'Hexagone, est acheminé au départ d'une gare d'expédition installée sur le site même de CCB, la Compagnie disposant là de huit silos de stockage de 5 000 tonnes chacun`.

See the annexed tables on production capacities and the trend of production, consumption, exports and imports in each Community country.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in French:

'I. 2 . . . Les 'Head Delegates' n'ont ni existence statutaire, ni pouvoirs statutaires. Cembureau est essentiellement une association professionnelle qui regroupe des associations nationales`.

'I. 3 Les 'Head Delegates`.

'Comme c'est le cas pour les représentants des gouvernements dans des organismes internationaux et en dépit du fait que le titre de 'Head Delegates` n'est pas statutaire (V.I.2), une personne fut nommée 'Chef de délégation ('Head Delegate`) pour exercer le droit de vote au sein de l'Assemblée Générale. Cembureau tenait à jour une liste de ces 'Chefs de délégation`.'

'De 1983 à 1985, les services de Cembureau ont prêté leur assistance en fournissant des prestations de secrétariat lorsqu'il leur était demandé d'organiser des réunions de personnes qui avaient, alors, le titre de 'Chef de délégation`.

'Cembureau n'est pas en mesure de commenter les réunions après 1985 puisque Cembureau n'a absolument plus rien eu à voir avec ces réunions.` Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

In the original French: 'Les données recueillies par Cembureau en matière de prix sont donc des données globales, pays par pays, hors TVA et sans indication de rabais. Elles sont toujours retransmises par Cembureau à ses membres de manière tout à fait globale, sans individualisation quelconque`.

In the original French: 'Vous voudrez bien trouver ci-joint, en annexe 3, l'ensemble des documents que nous avons pu retrouver à propos des informations sur les prix intérieurs du ciment, reçues de nos associés et retransmises à nos associés de 1984 à fin 1989`.

In the original French: 'Compte tenu de cette majoration (ou des modifications dont question ci-avant), les prix rendus par camion de ciment Portland à la pouzzolane 'PPZ 30` (prix de référence) deviennent:

Discarding a TABLE >TABLE>

In the original French: 'le passage du document cité par la Commission qui indique qu'il y eut 'confirmation des prix donnée par téléphone une fois par an` (doc. 33126/15096) ne fait référence qu'au fait que depuis 1986 il n'y avait pas eu de hausse générale de prix autorisée par le Ministère des affaires économiques. La FIC confirmait donc que les barèmes communiqués en 1986 étaient toujours valables` .

Original text in English.

This document was not sent by Cembureau to the Commission as an annex to the reply of 2 February 1990 to the letter requesting information, but solely as an annex to the reply to the statement of objections. However, it is a document falling within the the category of documents which, to the Commission's knowledge - this being confirmed by Cembureau -, are regularly communicated to the Cembureau members.

In the original French: ''Photocopies des prix de 1984 à 1986 - plus copies de deux notes d'information sur la moyenne des prix en France pour mon information personnelle. Système des prix (contrôle jusqu'à 1986). Les prix communiqués sont des prix moyens pour la France. Prix pour deux types de ciment. A partir de 1987 la France ne veut plus voir ces prix publiés dans les documents Cembureau. Ceux-ci peuvent être communiqués par téléphone aux Membres`.

In the original French: 'S'agissant de valeurs moyennes approximatives, toutes comparaisons avec les prix publiés précédemment ne peuvent avoir un caractère rigoureux et les écarts de prix entre catégories ne sont pas significatifs`.

In the original French: 'Suite à notre entretien téléphonique du 1er mars 1988, pour votre gouverne personnelle`.

In the original French: 'Photocopies des prix de 1984 à 1989. Système des prix (libre fixation des prix). La moyenne des prix fournie à Cembureau par l'Association allemande est la moyenne des prix calculée par l'Office National des Statistiques allemand`.

In the original French: 'Att. Mr. Pinnock. Ref. au Tx d'aujourd'hui. Allemagne de l'Ouest (Prix entourés) Salutations`.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

This document was not sent by Cembureau to the Commission as an annex to the reply of 2 February 1990 to the letter requesting information, but only as an annex to the reply to the statement of objections. However, it is a document falling within the category of documents which, to the Commission's knowledge - this being confirmed by Cembureau -, are regularly communicated to the Cembureau members.

Original text in English.

In the original French: 'Spain - Photocopies des prix de 1984 à 1988. Système des prix (libre fixation des prix). Nous ne publions plus les prix du ciment depuis 1984, une moyenne des prix nous est communiquée une fois par an, pour information par téléphone`.

In the original French: 'Depuis cette date (14.10.1980) les prix ont subi une évolution différente suivant les régions. Il est donc difficile d'établir un prix moyen pour l'ensemble du pays` .

In the original Spanish: 'Estas precios han sido comunicados a Mme Lacroux el dia 22.5.1987 para que puedan ser ofrecidos a la Asamblea General de Cembureau de este mismo mes`.

In the original French: 'Nous n'avons plus reçu de communication officielle des prix depuis 85. Nous obtenons des prix de différentes sources (ie constructeurs) que nous communiquons comme estimation approximative par téléphone. Système des prix (libre fixation des prix depuis 1987)`.

In the original French: 'Nous ne communiquons, en général, les prix qu'à nos Membres. Les demandes qui émanent de l'extérieur proviennent toujours de sociétés ou bureaux de consultants qui souhaitent faire des comparaisons de prix. Malheureusement les structures des prix et les types de ciment choisis par chaque pays comme référence, sont tellement différents que toutes les comparaisons qui ont été faites se sont révélées fausses. Un cimentier qui connaît bien les normes, le coût du transport, peut évidemment utiliser ces prix. Mais nous ne faisons jamais ce travail pour nos membres`.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

The study carried out by Louis Phlips, 'Spatial pricing and competition`, Competition - Approximation of Legislation Series - 1976, No 29, takes the view (see pp. 14, 15, 17, 18 and 54) that the basing-point system is anti-competitive. In particular, the study states (p. 54): 'The fact is that, from the point of view of active price competition, techniques which involve freight absorption and are therefore discriminatory, such as sales at uniform delivered prices, sales based on a single basing point and sales based on multiple basing points with alignment, turn out to be the indispensable foundations for price agreements designed to preserve a spatial configuration of delivered prices which maximizes joint profits. In oligopolistic industries producing heavy goods of low unit value, these systems indicate the existence of tacit price-fixing agreements. They should be prohibited if the prohibition of price-fixing agreements is to work. Otherwise, explicit price-fixing agreements will be replaced by tacit agreements workable through the perfection of information and through the freight absorption rules which characterize these systems.

In the original French: 'M. Bertran indique qu'il est personnellement optimiste en ce qui concerne le maintien du volume des marchés d'outre-mer mais que le problème de la faiblesse des prix n'en demeure pas moins critique. Il estime qu'il est temps de réexaminer les possibilités d'améliorer la coopération, non seulement entre les grands pays exportateurs, mais entre tous les Membres de Cembureau. Un des rôles de Cembureau doit être de contribuer à l'établissement d'une concurrence saine mais réaliste`.

In the original French: 'qu'aucune réglementation de la CEE ne s'oppose à des consultations et à la coopération dans les marchés d'outre-mer`.

In the original French: 'La page n° 12 est la page 4 du même document qui confirme que l'Export Policy Committee est un comité fonctionnant en dehors de la sphère d'influence de Cembureau. Le procès-verbal sous la rubrique 'coopération en matière d'exportations (page 11) indique qu'il s'agit de la coopération dans les marchés d'outre-mer 'aucune réglementation de la CEE ne s'opposant à de telle consultation`. Le premier paragraphe de cette page indiquant qu''un des rôles de Cembureau doit être de contribuer à l'établissement d'une concurrence saine mais réaliste entre tous les membres de Cembureau` doit se lire dans cette perspective.`.

In the original French: 'l'Export Policy Committee (Comité des grands exportateurs, n.d.r.) est un Comité fonctionnant en dehors de la sphère d'influence de Cembureau`.

In the original French: 'Pages n° 1 à 3: Ces pièces émanent de la société Blue Circle. Elles expliquent que depuis 1958 (d'après la note de Blue Circle, depuis 1972, n.d.r.), date d'entrée en vigueur du Traité de la C.E.E., Cembureau ne comprend plus de comité chargé d'une coordination quelconque en matière d'exportation. Il en découle également que Cembureau n'a rien à voir ni avec le London Club, ni avec l'E.C.E.C. (European Cement Export Committee)`.

Original text in English: 'In years gone by, Cembureau ran a European Export Committee under its own wing, but with the advent of the Common Market and its clear distaste for cartels of any sort, Cembureau eventually abandoned its unwanted child, and European Cooperation in cement exports was left to an informal initiative from outside. This Michael Chapman took up, and in 1972 we saw the formation of the so-called 'London Club`, which had its origins in a very small informal grouping of exporters who had been meeting for some years under Michael's guidance.` In the Italian original: '3.1 Van Hove. Regolamento interno Collaborazione con Cembureau.

(a) Problema polluzione atmosferica - CEE: si è ottenuto di far ritirare l'industria cementiera dalle installazioni di grande (parola illegibile). Ci sarà un nome speciale per il cemento, con consulente greco. Il CLC potrà partecipare al gruppo di lavoro - a oggi nessuna notizia.

(b) Importazione in dumping. Situazione difficile, il danno è limitato, difficile fare ammettere il danno da misurare - nel tempo la minaccia non si è accresciuta - importazioni deboli. La Commissione non si riunisce prima della fine maggio e l'unico risultato positivo forse sarà di impedire l'archiviazione.

Bertrand - trovare delle regole del gioco tra di noi per evitare concorrenza non corretta.

Collis - Esiste un limite di dumping - (parola illegibile)

V.H. 1) Ci deve essere dumping e 2) ci deve essere un danno - è su questo secondo punto che ci si è arrestati`.

Original text in English.

Original text in English.

In the original French: 'Il n'existe aucun 'Cembureau Agreement or Principle` ni a fortiori aucun document qui contiendrait des règles d'application. Lorsque l'expression est citée dans un document, elle se réfère non pas à une quelconque pratique anti-concurrentielle, mais au respect de règles d'usage et d'éthique progressivement dégagées de la fréquentation des entreprises et de l'évolution économique dans les différents pays`.

In the original French: 'Annexe 10. Ce document n'appelle pas de commentaire particulier de la part de Cembureau. Il émane d'une société cimentière et fait allusion, sans plus, aux règles de bon voisinage encouragées par Cembureau. La référence au 'Cembureau principle of not transhipping to internal European markets' se réfère à un mode de comportement qui est souhaité par les membres, mais ne contient en lui-même aucune contrainte ni à fortiori aucune sanction. La référence à un 'Cembureau agreement', ne vise que le même principe, et renvoie à des règles 'd'usage et d'éthique progressivement dégagées de la fréquentation des entreprises et de l'évolution économique dans les différents pays' (voir réponse à la question n. 2 posée par les inspecteurs, lors de leur visite du 15 novembre 1989)`.

In the original French: 'n'était que pure 'spéculation' sur la signification d'expressions extraites de documents étrangers à Cembureau`.

Original text in English.

Original text in English.

In the French original:'mentionne uniquement 'un accord ou un principe de respect des marchés domestiques Européens`, mais ne mentionne aucunement Cembureau`.

In the original French: 'Lors de la dernière réunion du Comité Exécutif, le 5 novembre, un sujet a été soulevé, lequel, selon l'avis unanime des Membres, mérite une attention toute particulière, justifiant une réunion exceptionnelle au niveau des Head-Delegates de Cembureau. Etant donnée la conjoncture de récession généralisée dans ses ventes intérieures, les transferts de ciments entre pays-membres pourront avoir des conséquences nuisibles pour notre industrie si certaines mesures appropriées ne sont pas prises à temps, comme c'est, par exemple, le cas des échanges entre la Belgique et les Pays-Bas qui seront réglés par un protocole à être publié prochainement dans le Journal Officiel de la CEE. A la demande du Président de Cembureau, Monsieur Jean Bailly, j'ai l'honneur de vous informer de la date proposée pour cette réunion, c'est-à-dire le 14 janvier de l'année prochaine, à 9.00 heures, dans les bureaux de Cembureau, à Paris. Cette réunion des Head-Delegates sera préparée et organisée par le Comité Exécutif avant la fin de l'année courante et confirmée avec l'anticipation convenable`.

In the original French: 'Réunion des Head Delegates, Paris 14.1.83. Nous préparons le projet d'ordre du jour de cette réunion qui sera discuté le 22 décembre par le Comité Exécutif. Voici un extrait de ce projet pour lequel M. Bailly souhaite recevoir vos avis en ce qui concerne la formulation du point 2 que nous voudrions rédiger de manière suffisamment explicite sans risques de susciter des réactions.` Original text in English.

In the original French: 'M. Bailly désirant mettre au point cet ordre du jour demain soir avant un long départ à l'étranger, nous espérons recevoir vos commentaires par prochain telex`.

In the original French: 'Les mots suivants qui étaient repris dans votre telex de ce 17 novembre doivent disparaître de tout document officiel:`.

Original text in English.

Original text in English.

In the original French: 'Je profite de l'occasion pour suggérer d'être invité comme Président du C.L.C. pour les problèmes CEE et que la Belgique puisse désigner une autre personne comme Head Delegate`.

In the original French: 'Le projet d'ordre du jour de la réunion du 14 janvier 1983 qui avait été envoyé avant la réunion est adopté sous réserve de quelques légères modifications`.

Original text in English.

In the original French: 'Il est utile de rappeler succinctement les circonstances qui sont à la base de notre réunion:

- D'une part, M. Heiberg a soulevé au sein du Groupe de Coordination qu'il préside la question du niveau des prix à l'exportation hors Cembureau et des dangers réels ou potentiels qui pourraient en résulter. Le Groupe de Coordination a reconnu unanimement l'importance de ce problème et a recommandé sa prise en considération urgente par le Comité Exécutif.

- D'autre part, nos collègues irlandais se sont adressés à moi pour exposer les dangers qui menacent leur marché intérieur et ont sollicité mon assistance.

C'est l'origine des 2 premiers points de notre ordre du jour:

- Importations de l'Est

- Echanges entre membres

- A sa réunion du 5 novembre le Comité Exécutif a pris connaissance de cette démarché irlandaise et de la recommandation du Groupe de Coordination. Il a pris conscience de l'extrême importance de ces questions et a aussitôt décidé de mettre sur pied une rencontre des Chefs de Délégation et a même consacré une réunion spéciale le 22 décembre pour l'organiser dans les meilleures conditions.

Ceci vous explique pourquoi j'ai cru utile d'inviter en outre aujourd'hui les membres du Comité Exécutif qui ne sont pas Chefs de Délégation.

Je voudrais maintenant préciser très clairement le but et la portée de nos discussions:

- Il s'agit d'abord de présenter, avec votre aide et en toute clarté, les données dont nous disposons dans les trois domaines considérés.

- Nous serons ainsi en mesure d'apprécier les risques pouvant résulter d'un accroissement de certaines importations conjointement avec une réduction marquée du niveau de certains prix, cela avant que ce phénomène n'ait eu le temps de s'étendre en volume et en gravité.

- Notre objectif n'est évidemment pas de prendre ici des décisions de caractère collectif, ni de porter un jugement sur l'état de choses constaté, ni de jouer un rôle d'arbitrage, mais toujours avec votre aide d'évoquer des solutions possibles susceptibles de tempérer l'évolution des marchés et de proposer, au moins sur le plan des principes, certaines règles du jeu que nous avons tous intérêt à respecter.

- Ce que nous attendons ensuite de vous tous, c'est que ces échanges de vue vous encouragent à répandre autour de vous des paroles de sagesse et que s'organisent, chaque fois que nécessaire, des dialogues bi- ou multi-latéraux dans chaque cas d'espèce.

- Le rôle de Cembureau se limitera à ce moment à vous prêter toute assistance particulièrement au niveau de la documentation nécessaire.

Nous allons maintenant passer à l'examen des 3 chapitres de l'ordre du jour que les Directeurs de Cembureau et moi-même vont introduire et animer.

Il est presque inutile de vous dire qu'il n'y aura pas de compte-rendu de nos débats.

Nous envisageons d'achever la réunion vers 13h00 ou même 13h30 et un lunch a été prévu pour ceux qui le désirent (demander le nombre de participants).

Si quelques uns d'entre vous souhaitaient prolonger des discussions en petits groupes, les locaux de Cembureau sont évidemment à leur entière disposition`.

In the original French: 'II Echanges inter- Cembureau.

11h00 - Présentation par M. Dutron de la documentation distribuée relative aux importations et au niveau des prix.

- Contribution de M. Dempsey sur la situation particulière de son pays qui est en partie à l'origine de la réunion.

11h15 - A. Analyse de la situation

Tour de table

11h45 - B. Inventaire des moyens disponibles

Intervention de M. Van Hove sur les systèmes de formation des prix

Intervention de M. Schrafl sur les études en matière de dumping et de rentabilité.

At the end of page 2: '13h15./.13h30 - Clôture de la réunion qui ne donnera pas lieu à procès-verbal`.

In the original French: 'Cette partie de la réunion est conduite par M. Bailly.

- Présentation d'un commentaire sur le tableau résumant la situation en matière de prix:

- Les niveaux de prix indiqués sont approximatifs mais néanmoins significatifs.

- En règle générale, les prix sont ex-works, sauf pour l'Autriche et la Grande-Bretagne et dans une moindre mesure la Belgique et les Pays-Bas.

- L'écart entre extrêmes qui reste de 1 à 2 constitue inévitablement une tentation.

- Il est donc souhaitable de réduire progressivement cet écart, essentiellement en augmentant les prix les plus bas (2/3 de la production sont vendus à moins de 50$, c'est-à-dire bien en-dessous des prix intérieurs japonais et américains) et en même temps par une modération de l'évolution des prix élevés.

- Présentation d'un commentaire sur le tableau indiquant les importations et exportations des pays-membres.

- Pour rappel, les discussions ne portent pas sur le commerce inter-états de caractère traditionnel, voire structurel tel que c'est le cas par exemple pour les exportations d'Allemagne et de Belgique vers les Pays-Bas.

- Les points chauds sont toujours:

- Les exportations de l'Allemagne vers la Grande-Bretagne et l'Irlande.

- Les exportations de la France vers l'Allemagne.

- Les exportations de l'Espagne vers l'Irlande et la Grande-Bretagne.

- On peut y ajouter un point chaud nouvellement mentionné, à savoir les exportations de l'Italie vers la Suisse.

- Solliciter ensuite les interventions des participants au cours d'un tour de table`.

In the original French: 'Le tableau indiquant l'ordre de grandeur des prix du ciment (en principe départ usine) dans les pays-membres ainsi qu'au Japon et aux USA soulève un certain nombre d'observations:

- Royaume-Uni:

Si le client avait la possibilité de prendre livraison du ciment à l'usine, le prix en vrac serait environ de 54$ par déduction des frais de distribution qui représentent 17 à 18% du prix de vente à la charge de l'industrie cimentière.

- Suède:

Le prix départ usine devrait être inférieur d'environ 20% à la valeur indiquée.

- Finlande:

La teneur en clinker du ciment finlandais étant d'au moins 85%, il serait peut-être préférable de placer la Finlande dans la colonne 'p` du Portland pur.

Conclusions:

Bien que les données rassemblées ne soient pas parfaitement comparables eu égard aux différences en matière de quotation des prix, il a été convenu que la présentation visuelle de la gamme des prix était un moyen efficace de mettre en relief les causes potentielles de conflit qui existent.

Une plus large circulation d'un tel document serait toutefois inopportune vu le risque d'interprétations erronées auxquelles elle pourrait conduire. De plus, les effets de modifications importantes dans les taux de change n'apparaissent pas.

Si l'on voulait affiner ces données en indiquant les prix pratiqués par les sociétés cimentières plutôt que les prix officiels communiqués par les Membres, cela pourrait être considéré comme contraire aux réglementations du Marché commun.

La discussion porte ensuite sur le tableau contenant toutes les informations statistiques pour 1983 et notamment les mouvements commerciaux entre les pays-membres. Il donne lieu aux commentaires suivants:

- Belgique:

L'attention est attirée sur le fait que, si effectivement une partie des exportations de ciment de l'Allemagne vers les Pays-Bas ont un caractère structurel et traditionnel, il s'y ajoute depuis plusieurs années des exportations 'sauvages` complémentaires vers les Pays-Bas et la Belgique. Les discussions précédentes entre Chefs de Délégation n'ayant pas modifié cet état de choses, il est estimé inutile de tenir un pareil débat au sein de Cembureau.

Le Président rappelle que la tenue de la présente réunion a été décidée sans aucune opposition lors de la dernière réunion du Comité Exécutif et sollicite l'avis des autres membres.

- Espagne:

La poursuite d'échanges de vues sur ce sujet est impérative, faute de quoi l'Espagne serait prête à quitter Cembureau.

- Royaume-Uni:

Si l'on ne parvenait plus à traiter à ce niveau un tel problème, l'avenir de Cembureau est en cause.

- Suisse:

On doit pouvoir discuter ici de ces problèmes et il est signalé dans ce contexte que le différend entre la Suisse et l'Italie est en voie de trouver une solution.

- Irlande:

Etant le pays qui a provoqué de pareilles discussions, l'Irlande a le devoir de demander la poursuite de ces discussions car elles ont été d'une grande utilité pour apaiser la situation en Irlande.

- Italie:

Cembureau doit être un forum où les industriels doivent pouvoir prendre pleinement conscience des problèmes vitaux.

Conclusions:

La pression due au commerce inter-membres s'est affaiblie nettement grâce à l'amélioration des contacts bilatéraux. Les quantités exportées sont plutôt en diminution mais il reste la menace en provenance des outsiders`.

Original text in English.

The agreement in question was signed on 16 October 1984 (doc. 33126/19261-19284) by four Spanish and three Greek enterprises, and concerned the setting-up of a Cement Marketing Association and the allocation of quotas for exports outside Europe. The agreement should have remained in force until the end of 1986, but was applied only partially as certain parties were unable to provide the agreed bank guarantee. The same parties signed another agreement in London on 6 February 1986 valid from 1 January 1986 to 31 December 1987 and subject to the same rules as the Cement Marketing Association; it was to be implemented subject to the provision of bank guarantees (doc. 19295-19310). Whether or not this occurred is not known.

Original text in English.

In the original French:'Plusieurs sujets ont été abordés:

1. Le Sud de la France

Emanuel a compris (suite à l'entrevue avec G. Liduena) qu'il avait trois possibilités:

- Faire une usine à clinker près de l'eau

- Faire une station de broyage

- Fermer l'usine. Négocier le marché. Réalisation d'une Société pour fournir, soit à partir de La Malle, soit à partir de Robilante, soit à partir d'import (La Grèce par exemple).

Je lui ai affirmé qu'il n'y avait pas d'urgence car nous avions devant nous 15 à 20 ans de réserves. Le problème se situe principalement au niveau du permis d'exploitation.

La position de Buzzi:

- Le marché appartient à Ciments Lafarge.

- Aucun souhait de venir sur la Côte d'Azur pour perturber le marché.

Ils ont seulement 2 ou 3 clients depuis vingt ans.

- La guerre est inutile.

- Il faut faire des accords pour éviter des conflits.

- Prêts à regarder une affaire en commun.` In the original French: 'En réponse au telex de ce jour, ci-joints nos barêmes de prix ciment sac et vrac au départ des usines. Le calendrier de révisions des prix n'est pas décidé à ce jour. Une hausse moyenne de 1% à 1,5% sur l'année en cours est envisagée`.

In the original Italian: 'Ci giungono richieste di forniture cemento, oltre che da Nizza, anche da Tolone. Abbiamo già dato risposta negativa a tutte e intendiamo continuare a farlo. Sappiamo che recentemente i Vs/prezzi sono aumentati. Gradiremmo conoscere: i prezzi, franco fabbrica, per merce sfusa e in sacchi, qual è stata la percentuale di aumento. Se ci sono previsioni di altri aumenti nell'anno. I nostri prezzi, dal marzo 1986, sono: (illegibile) Lire/tonn. (illegibile) franco fabbrica. (illegibile) Lire/tonn. 81.EPP Franco fabbrica (illegibile).

La percentuale di aumento è stata del 4,5 per cento circa. Prevediamo/speriamo altro aumento settembre 3 per cento`.

In the original Portuguese:

'1. Os presentes, que se podem considerar os representantes da indústria de produção de cimento de Espanha e de Portugal, manifestaram a sua adesão inequÍvoca ao princÍpio de que não deverão haver movimentos de cimento de Espanha para Portugal e de Portugal para Espanha, a não ser que sejam solicitados e controlados pelas indústrias cimenteiras de cada um dos paÍses.

2. TodavÍa, reconheceram que esta posição de acordo inequÍvoca não evita que haja intervenção de 'terceiros`, (Distribuidores, Retalhistas, Consumidores, Camionistas, etc.), que possam pôr em causa as intenções das duas partes, sem que as mesmas possam exercer um controle efectivo.

No caso de ocorrência destas situações, as duas partes deverão proceder a uma troca de informações completamente aberta a fim de se tentar encontrar uma solução para o problema`.

In the original Spanish: 'El Sr. Bordado me dice que los Presidentes de las compañias cementeras portuguesas se reunieron en Oficemen con sus homólogos españoles en el pasado mes de Diciembre, llegando a la decisión de que ninguno de los paÍses exportarÍa al otro.Me confirma que SECIL está firmemente dispuesto a cumplir con ese compromiso. Me indica que CIMPOR últimamente ha tenido muchas solicitudes para exportar a España por la zona de Extremadura que han supuesto una tentación para CIMPOR pero hasta el momento ha desistido, al valorar finalmente el perjudicio que podrÍa suponer para las compañias cementeras de ambos paÍses la adopción de esa decisión`.

Original text in English.

In the original French: `1° Historique`

Le point de départ de cette affaire est historiquement le rattachement économique à la R.F.A. de la Sarre en 1959.

Après le second conflit mondial, la Sarre administrativement autonome (1947) fut rattachée économiquement à la France avant de faire retour à la R.F.A. le 1.1.1957. La réintégration économique n'eut lieu en fait qu'en 1959. Pendant la période 1947-1959, les fournitures de ciment furent effectuées - par répartition délibérée - par le canal des sidérurgistes français (Thionville et Hagondange) et allemands.

Les livraisons se faisaient donc jusqu'à ces dernières années dans la relation suivante:

- S.C.F. = 120 000 Tonnes/an par le canal de Saarlaendische Zement-Gesellschaft (affiliée à S.C.F.).

- Cedest = 90 000 Tonnes/an.

- Producteurs allemands (Dyckerhoff au départ de l'usine de Gommel et Heidelberger) = 250 000 Tonnes/an.

La Sarre - qui a un taux de consommation de 0,430 T. par habitant dispose d'une population de 1 200 000 personnes environ.

Cette situation reconnue de tous a été profondément amendée il y a environ 5 ans par Cedest qui, non content d'approvisionner le marché sarrois, s'est adjugé pour une part annuelle d'environ 100 à 120 OOO Tonnes/an toute une couche d'utilisateurs allemands. Cette novation a engendré des protestations véhémentes des producteurs allemands qui las des discussions stériles ont pris l'initiative en envahissant l'Est de la France de transporter ce manque à gagner sur le marché français en visant particulièrement la clientèle Cedest.

A cela il y a lieu d'ajouter le fait que le producteur allemand Woessingen (Participation Lafarge de 34%) (en fait Lafarge a le contrôle de Woessingen depuis 1981, n.d.r.) a pendant le même temps entrepris de fournir Readymix à Schoeneck jusqu'alors approvisionné par S.C.F.

Un climat de tension très grave s'est donc installé entre Cedest et S.C.F. qui se trouve être accru par la bataille que se livrent ces deux concurrents dans le Bas-Rhin et en Moselle.

2° Conséquences

En dépit de la dévaluation du Franc français et des mesures de blocage de prix (11.06.1982), les producteurs allemands ont pris l'initiative d'intensifier leur action dans l'Est.

En plus des quatre négociants bas-rhinois, les approvisionnements d'un très important négociant - bétonnier de Sarreguemines inféodé à Cedest - Angernmuller - sont désormais assurés par Heidelberger.

Cette situation circonscrite au Bas-Rhin et à la Moselle - si elle venait à s'étendre à la Meurthe et Moselle ou aux Vosges - aurait des conséquences particulièrement graves dans un marché en pleine récession.

De surcroit Cedest fait en sorte de pourrir le climat ce qui ne peut que déboucher sur une situation conflictuelle - qui risque de faire tache d'huile à un moment où nous tentons de valoriser nos tonnes.

Le problème demeure toutefois entier pour ce qui concerne les tonnes prises sur le marché français par les producteurs allemands - du fait de l'attitude de Cedest.` In the original French: 'Gr (uner - Dyckerhoff, n.d.r.) 1) Rappel histoire` et évoque les relations Cedest-Allemagne du Sud, 'la règle du jeu` en Sarre qui avait eu comme résultat le relèvement de prix de 15 DM, la violation de cette règle vers 1970 par la Thionvillaise (Cedest, n.d.r.), la réaction de l'Association allemande, les pourparlers avec le Syndicat Français.

La note continue en p. 2 '2) W(oessingen, n.d.r.) - Nous avons clairement exprimé l'avis que chacun doit rester dans ses frontières. Expansionisme ou supposons 500 000 T./an point départ passé à 600 000. On parle de l'agrandissement du four Rohmuehle - 2 500 T./jour . Impression défavorable de L. (afarge, n.d.r.) à cause de W. (oessingen, n.d.r.). Jeu devrait être joindre les 2 affaires. Ne pas traiter les choses séparément P 268 000 T. il y a 12/14 ans.

B.C. (Bertrand Collomb - Lafarge, n.d.r.) - deux problèmes très différents.

1) Relations entre les industries des pays voisins

2) Participations d'une société dans un autre pays

1) Principe home market OK. Mais est-ce facile à respecter - En Belgique?

Peut-être à remettre en cause au niveau des frontières mais pas sans accord.

Face à Cedest, nous sommes où? Actionnaires à 25% de Cedest . pas minorité de blocage (1/3) même pour les grandes décisions. Groupe pas seulement ciment CGIP même ordre d'importance que Lafarge (10 Mia).

Période relativement difficile. Cedest a voulu faire éclater le système français. Relations aujourd'hui avec Cedest. Notre pouvoir s'arrête à la frontière des intérêts de Cedest ou maison mère.

HB (Holderbank, n.d.r.) en Champagnolle n'a pas pu maîtriser avec 40%.

Responsabilité de l'industrie Cimentière dans exportations/ Cedest.

Industrie (Syndicat) et particulièrement Lafarge a exercé tout son poids lorsque: concurrence sauvage (Kerpen)

laitier moulu dangereux pour mélanges.

Où en sont les droits de Cedest puisque cela dure depuis 10 ans?

Renard (Cedest, n.d.r.) dit qu'il dépend de W(oessingen, n.d.r.) et de L(afarge, n.d.r.).

A qui devons-nous nous adresser au-dessus de lui. Cedest doit comprendre que le tonnage doit être ramené à sa base ou un équilibre des exportations mutuelles mais pas à sens unique.

H(ummel, Dyckerhoff, n.d.r.). Nous avons dit ne pas accepter, constamment depuis 1980 dans des conversations avec collègues français

Cedest (81).

Nous avons compté sur nos collègues français pour solutions.

L'autre branche de l'alternative était RMC impossible donc finalement, contre nos principes fondamentaux nous allons en France.

BC (Bertrand Collomb - Lafarge, n.d.r.) réjette la balle aux Ciments Français.

(Hummel reprend apparemment) CF (Ciments Français, n.d.r.) nous savons que son influence sur Cedest est inférieure à celle de L(afarge, n.d.r.). En plus prix de fourniture à RMC sont inférieurs prix français.

Comment reconnaît-on la référence valable le droit à la fourniture?

BC (Bertrand Collomb - Lafarge, n.d.r.) - W(oessingen, n.d.r.). Concentration pas arrivée à son terme.

Allem. important en Europe. Même principe qu'en Amérique du Nord. Sentiment désagréable (illisible) présence. Harmonie. Pas d'agressivité.

(Peut-être les interlocuteurs allemands reprennent la parole car la note poursuit en indiquant):

La plus grande surcapacité est en Westphalie. Mais surcapacité un peu partout et cela crée des percées vers les régions et les pays voisins. Donc nous croyons être en assez bonnes relations avec L.(afarge, n.d.r.) pour dire: ne venez pas en W.(estphalie, n.d.r.);

Westphalie: Wuelfr(ather), RMC Hoesch, Dyckerhoff ou combinaison des 2, Sebel Soehne doit fermer.

Gr(uner - Dyckerhoff, n.d.r.). Nous sommes tout disposés à vous voir participer lorsque nous serons sûrs que vous accepterez les règles du jeu mais nous n'en sommes pas encore là. Les chiffres publiés par le Verband pour marché domestique sont exacts à moins de 1%.

G(runer - Dyckerhoff, n.d.r.) considère que W(oessingen, n.d.r.) est agressif.

- W(oessingen) offre 3 à 5 DM. de moins que les gros à Karlsruhe

- W(oessingen) ne fournit pas ses chiffres, n'est pas d'accord pour fixer une part de marché.

Nous avons capacité 700 000 T. clinker: on l'a fait.

On construit un row-mill pour renouveler et pas pour une sensible augmentation de capacité.

W(oessingen, n.d.r.) = 337 000 en 72 et nous croyons que c'est un chiffre raisonnable.

76 . 81 RFA 10%

BW 9,2

donc W(oessingen, n.d.r.) aussi Rep. à peu près.

Acte inamical de n'importe quelle source l'arrivée en Westphalie sans nous en parler.

Aussi longtemps que: - on n'a pas les chiffres

- on ne voit que l'abaissement des prix

- on voit des investissements

- on ne donne pas un accord sur partage

nous ne pouvons que réagir avec une certaine méfiance.

Vous nous dites . . . vous n'avez qu'à nous croire. La réponse est simple: voici nos chiffres.

H(ummel - Dyckerhoff, n.d.r.). Moyenne utilisation est 60%. C'est une situation très favorable.

BC (Bertrand Collomb - Lafarge, n.d.r.) estime que le niveau de confiance demandé au départ par L(afarge, n.d.r.) n'est pas inférieur à celui que vous devriez avoir . 1 membre Verband. Mais de notre côté nous estimons qu'il n'est pas anormal de demander une ouverture`.

In the original French: 'Et puisque nous échangeons franchement nos idées, je voudrais également ajouter aujourd'hui que, selon nous, une véritable coopération pourrait avoir des effets positifs non seulement en ce qui concerne votre participation majoritaire à Woessingen mais surtout sur Cedest. Les problèmes existant devraient pouvoir être résolus par une attitude fondamentalement positive de tous les participants, ceci étant donné la composition au niveau des personnes des conseils d'administration de Cedest et Lafarge.` In the original French: '1. Pas de réunion générale, mais un indispensable entretien de Dyckerhoff (avec ou sans Heidelberger) avec le Président de Cedest avant toute autre réunion. 2. Une réunion des producteurs allemands touchés, après cet entretien, en quelque sorte pour partager les sacrifices si un accord a été conclu.` Lafarge controls Woessingen, in which Cedest has a minority holding; Lafarge also has a 25% stake in Cedest. Under such conditions, Dyckerhoff considers that Lafarge could influence the behaviour of Cedest and Woessingen and that, therefore, Woessingen and Cedest form a single economic entity or form part of the same group.

In the original French: '1. M. Seillière a, pour la première fois, sorti les chiffres suivants (export en RFA, Sarre exclue): 1981: 108.000 T. Ciment essentiellement HDZ; 10 mois 1982: 95.000 T. Ciment essentiellement HDZ. Il serait remonté loin dans les années passées avec des indications pour ciment et clinker (10 ans mais précision? . voir document écrit par Renard).

2. Le même a signalé avoir vendu cette année 9 000 T. de clinker à Woessingen (ce qui ne fait pas plaisir à K. (directeur de Woessingen, n.d.r.)). (Remarque faite par l'auteur de la note qui relate d'une circonstance successive).

3. Cedest a réaffirmé sa volonté de ne vendre en RFA qu'à RMC . . . et à PZW (Woessingen, n.d.r.). Elle serait aussi d'accord pour adapter, dans l'avenir, ses fournitures en RFA (toujours Sarre exclue) à l'évolution des expéditions dans ce pays, à la baisse comme à la hausse.

4. Seillière a déclaré être prêt à se retirer des zones de PZW (Woessingen, n.d.r.) à la condition évidente de reporter ses tonnages plus au Nord. A quoi Gruner aurait rétorqué que PZW (Woessingen) devrait céder à D(yckerhoff) un tonnage équivalent à celui qu'abandonnerait Cedest dans zones Karlsruhe et Mannheim/Ludwigshafen . Réponse de Cedest: cela ce n'est plus notre affaire. [K(directeur de Woessingen) réagit évidemment en considérant que le jeu de Cedest n'est pas celui d'un associé correct, puisqu'en ayant l'air de céder d'un côté, il nous 'dénonce` auprès de D(yckerhoff)].

Indépendamment de ce qu'a rapporté K.(directeur de Woessingen) je compte demander à Renard des nouvelles en suite à notre réunion du 28.10 dont je vous ai transmis un rapport détaillé`.

In the original French: 'Point 7. Il s'agit en fait des ventes de Cedest en Allemagne et de DYZ (Dyckerhoff) en France (demande de M. Gruner). Point 8. Il y a accord de DYZ sur la reprise des réunions franco-allemandes qui, d'après DYZ, est apparemment subordonnée à des questions de préséance`.

In the original French: '6. DYZ a confirmé que des conversations étaient prêtes à aboutir avec CL pour assurer à DYZ un quota de broyage de 100 000 T. sur les installations de broyage de CL et pour des livraisons de ciment dans la région de Trèves et dans l'Eifel. A priori ces tonnes n'iront pas en Sarre, sauf s'il y avait un avantage économique certain par rapport à l'usine de Goellheim qui livre actuellement la Sarre. Ces tonnes n'iront jamais en France.

7. DYZ indique ses difficultés sur le marché allemand à la suite de l'agressivité commerciale de Cedest sur ce marché et fait part de son action et de ses projets pour faire face à cette concurrence.` As stated above in point (b) of recital 19, one of the 'hot spots` referred to at the Head Delegates meeting on 19 March 1984 included 'exports from France to Germany`.

Original text in English.

In the original German: 'am 11.10. - Gespraech

a) der Schiedsrichterfunktion im Prinzip zugestimmt.

b) der Mengenrelation nicht, offiziell nach Paris erst ansprechen`.

In the original German: 'Aktennotiz an Herrn Brenke.

Ich hatte ein Gespraech mit Herrn Laplace verabredet, um gemeinsam mit ihm, bevor er sein Mandat fuer die franzoesische Zementindustrie niederlegt, die bekannten offenen Fragen zu besprechen. Sie werden ihm zusammen mit der Cembureau-Delegation, die nach Russland reist, begegnen. Ich wuerde mich gerne vorher mit Ihnen ueber den Inhalt des zu fuehrenden Gespraeches abstimmen. Anlage`.

The facts described in this paragraph are not part of the objections of the Commission. They are referred to solely in order to present a fuller picture of the relationships between the various actors.

The abovementioned contract and the agreements relating to Intermoselle were notified to the Commission which, by letter dated 29 November 1974, announced that it had no objections under the competition rules.

In the original French: 'Si toutefois, en tendance, on apprécie que cet écart diminue à partir de 1986, on constatera que c'est parce que les livraisons allemandes en France augmentent sur cette période, et là encore il y a des explications logiques: en effet

- Le marché régional français a été en plus forte expansion que le marché allemand sur la période 1986-1988: + 11% contre + 4%.

Le marché français a donc été plus attractif pour les usines allemandes.

- En plus, les prix français ont été plus attractifs que les prix allemands à partir de 1986. L'évolution de l'écart de livraison de ciment entre la France et l'Allemagne s'explique donc parfaitement`.

In the original German: 'Ohne die Mengen, die bereits unter Saarland erfasst sind`.

See Commission Decision 72/68/EEC, OJ No L 22, 26.1.1972, p. 16.

See Commission Decision 72/468/EEC, OJ No L 303, 31.12.1972, p. 7. According to that Decision, the NCA agreement provided for the following delivery quotas: approximately 62.5% to the Dutch industry if consumption reached 2 million tonnes, 20% to Belgian firms, 14.5% to German firms.

In the original French: '2. STR. - Ciment gris - Stratégie Marchés BEL NDL - RFA (Nord-Rheinland).

21. Document examiné: dossier manuscrit établi par le Département STR et daté du 27 août 1982 (ce document n'a pas été trouvé, n.d.r.).

22. Discussions et conclusions

- Constatations basées sur comparaison 1er sem. 1982/1er sem. 1981.

- Marché NDL: recul de la part de marché du NCH; légère augmentation de la part de marché du non NCH.

- Marché N. Rheinland: léger recul de l'industrie belgo-néerlandaise.

- La diminution des livraisons de l'industrie allemande en BEL - NDL et N. Rheinland provient en ordre principal de la baisse de la consommation de ciment.

- Dans la perspective de l'introduction du BPS, il faudrait que les cimentiers allemands augmentent les prix pratiqués actuellement de 8 à 10 DM pour arriver à un équilibre de parts de marché que CBR-ENCI pourrait considérer comme acceptable. La répartition des parts de marché se situerait à mi-chemin entre l'ancien NCA et la situation actuelle.` [. . .] In the original French: 'Belgique - L'attention est attirée sur le fait que, si effectivement une partie des exportations de ciment d'Allemagne vers les Pays-Bas ont un caractère structurel et traditionnel, il s'y ajoute depuis plusieurs années des exportations 'sauvages` complémentaires vers les Pays-Bas et la Belgique. Les discussions précédentes entre Chefs de Délégation n'ayant pas modifié cet état de choses, il est estimé inutile de tenir un pareil débat au sein de Cembureau.

Le Président rappelle que la tenue de la présente réunion a été décidée sans aucune opposition lors de la dernière réunion du Comité Exécutif et sollicite l'avis des autres membres . . .` When Greece joined the Community, its cement industry was receiving a considerable amount of State aid. By Decision No C/85/1344 of 13 August 1985, the Commission found that Greek aid in the form of export refunds was incompatible with the common market. However, in view of the balance of payments situation in Greece, the Commission decided in Decision 85/594/EEC of 22 November 1985 (OJ No L 373, 31.12.1985, p. 9) that the refunds could continue until 31 December 1986. Again in view of the Greek economic situation, the Commission decided in Decision 86/614/EEC of 16 December 1986 (OJ No L 357, 16.12.1986, p. 28) to amend its Decision of 22 November 1985 by authorizing Greece to abolish the aid gradually in four stages, the final stage being scheduled for 1990. The Commission also decided that aid granted by Greece in the form of interest subsidies was incompatible with the common market (Decision 86/187/EEC of 13 November 1985, OJ No L 136, 23.5.1986, p. 61).

This occurred during the period in which the European Task Force was operational. In the following period, the Commission terminated in August 1991 (OJ No C 1, 4.1.1992, p. 4) a procedure initiated in 1988 against Greece in respect of aid to Herakles; on the other hand, by Decision 91/144/EEC of 2 May 1990 (OJ No L 73, 20.3.1991, p. 27), it found that aid granted to Halkis was incompatible with the common market.

Original text in English.

The ETF was set up with a twofold purpose: to heighten the awareness of national and Community authorities regarding the effects of cheap Greek cement exports on the various markets; to establish measures aimed at preventing or impeding Greek exports in western Europe. This analysis relates only to the measures which go beyond the awareness and/or pressure activities conducted at national and Community level.

Original text in English.

In the original Italian: 'Per quanto riguarda la riunione di Stoccolma, l'Ing. G. Pesenti ricorda di avervi partecipato, a margine di una riunione di Cembureau, con i rappresentanti di vari altri produttori europei`.

In the original French: 'La décision de constituer la Joint Trading Company a été adoptée par les Head Delegates de huit pays, dont la Belgique, lors de la réunion à Stockholm le 9 juin 1986`.

In the original French: 'à ces réunions de Head Delegates tenait à son rôle au Syndicat et au Comité de Liaison`.

Original text in English.

In its communication of 25 November 1991 (paragraphs 19(a) and (c) and 61(h)(ii) and (iii)), the Commission had objected to the pressure put on Bouri and its creditors and on RMC. These objections are not maintained in this Decision.

Original text in English.

In the original French: 'la société a pour objet de faire le commerce international de matériaux de construction ainsi que de prendre des participations dans des entreprises étrangères faisant le commerce de matériaux de construction. D'une manière générale, la société peut faire toutes opérations et assurer toutes fonctions, tant pour son compte que pour le compte de tiers, qui ont un rapport direct ou indirect avec son but`.

Telex from Blue Circle to Cementia dated 7 October 1987: 'Further to our conversation I confirm the funds which were advanced towards the end of last year and which are noted in the BCO AG accounts as being in anticipation of a capital subscription in Interciment should be reclassified as a contribution towards market research expenses and should have been written off last year. I would be grateful if the accounts of BCO AG could be corrected for this as soon as possible`.

According to Blue circle (see footnote 55, point 4.158, in the reply to the statement of objections): 'Cementia [now owned by Lafarge but then independent] performed a company secretarial and administrative function for Blue Circle's Swiss subsidiary BCO AG whose purpose was to hold Blue Circle's 50% shareholding in Marinecement, a 50/50 Blue Circle/Cementia joint venture`.

Original text in French: 'Outre Holderbank, un seul autre membre (Italcementi, n.d.r.) de la 'European Task Force` a souscrit et libéré ses actions. (Un autre membre (Blue Circle, n.d.r.) a payé le montant correspondant mais n'est jamais devenu actionnaire effectif. Le membre en question préféra demander la postposition sine die de la transmission des actions aux porteurs et par après ne réclama jamais, apparemment par manque d'intérêt, une telle transmission. C'est pourquoi, et au vu des montants en jeu relativement peu importants, aucune restitution n'a eu lieu jusqu'à ce jour). Aucun document ne fut établi à ce sujet; la preuve peut en être déduite du libellé du document communiqué en réponse à la question 7/e (lettres du 22.9.1986, par lesquelles Holderbank a réclamé le paiement de quote-parts des actions, ci-dessus mentionées, n.d.r.). De plus, Holderbank a, depuis un certain temps déjà, racheté toutes les actions et est donc seul actionnaire d'Interciment S.A., société n'ayant jusqu'à ce jour aucune activité`.

In the original English: 'Thus, there was - and is - no mystery. Blue Circle reimbursed Holderbank its 1/8 share of the expenses incurred by Holderbank in setting up Interciment S.A.. As a separate matter Blue Circle decided not to take up shares in Interciment and told Holderbank of that decision. The other six Task Force members also chose not to take up shares in Interciment. The circumstances of this general decision to 'freeze` Interciment are explained at para. 151 essentially, it was a decision taken ex abundantia cautela in light of competition law advice that had been received`.

In the original English: 'There is surely nothing to be surprised at in this. Apart from the fact that Interciment was established pursuant to a Task Force instruction (so that Task Force Members ought naturally to be kept abreast), Holderbank had paid out 50 000 Swiss Francs plus legal and other costs to set up Interciment under delegation from the Task Force. Holderbank was entitled to be reimbursed for that outlay regardless of whether Task Force members subscribed for shares in Interciment or not. The circulated accounts state clearly the monies owing and were therefore a convenient 'invoice`.` In the original French: 'Sans doute est-il tard pour remettre en cause la forme de l'actionnariat et donc les contributions au capital, mais il n'est pas trop tard. Que faisons-nous?`.

In the original English: 'To use S.A. Interciment, it is recommended to change our plans about shareholders, to limit the number of these, and to find another way to collect other producers' contributions`.

In the original English: '5.2 Next moves are participation of other Task Force Member Companies`.

In the original English: 'It was agreed that Interciment would be maintained as 'dormant` company for the time being. However, it was important to ensure that it be 'ready for operation`.

In the original English: 'Had any such measures been decided upon (which they were not, in the event) Interciment could, it is true, have been used to carry them into effect: so could any other vehicle such as another joint company, a subsidiary of one of the producers, an informal liaison committee, an agent etc. etc. etc. Equally, Interciment could have been used to sell cabbages to Japan`.

Original text in English.

Original text in English.

In the original French: 2.2 Italie

L'accord entre les producteurs cimentiers et Ferruzzi a été signé. Il permet d'éviter une menace d'importation par ce dernier groupe de 1,5 MT dans une dizaine de ports, ce qui aurait été catastrophique pour les prix. Durée: 5 ans. Outre les participations croisées qui bloqueront Calcestruzzi, la filiale BPE de Ferruzzi mais aussi la maison mère, Ciments de Ravenna, une série de mesures destinées à consolider l'alliance ont été prises.

Ferruzzi recevra pour sa bonne volonté la coquette somme de 15 M. US $/an pendant les cinq années. Cette somme sera versée partiellement en titres (Montedison) partiellement en espèces: Ferruzzi devra consacrer une partie du magot à acheter des sociétés de BPE ou des participations dans des sociétés BPE pour cadenasser les côtes.

Il reste deux problèmes à résoudre:

1. 2 bateaux de Ferruzzi devraient trouver une utilisation. Ce sont des bateux silos 6000 DWT.

2. Les contrats de 75 000 T/an avec Titan, de x T/an avec Spalato en ciment yougoslave devront être honorés ou les pénalités prévues payées.

Pour résoudre ces problèmes, Italcementi demande l'aide des collègues européens.

Les cimentiers italiens vont demander l'accord de la CEE pour appliquer la loi italienne prévoyant l'instauration d'une 'Notification préalable` à toute importation de ciment.

Il demandent à leurs collègues européens de prévenir leur représentant auprès de la CEE pour qu'ils ne s'opposent pas à la demande`.

In the original French: 'Italie

- Le représentant a repris ce qui fut déjà dit au cours des réunions de la Task Force (cf. note J.M. du 12.02.1987) en précisant cependant que l'accord avec Ferruzzi n'avait pas encore été finalisé.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

In the original Italian: 'In data 16 luglio 1987, l'ing. Pesenti e il dr. D'Agostino della Italcementi, l'ing. Testore e il dott. Olivero dell'Unicem hanno incontrato il sig. Cannellopoulos della Titan ad Atene, su invito di quest'ultimo. A seguito di ulteriori sollecitazioni da parte greca, il Dr. Clemente della Italcementi e l'ing. Albert della Unicem hanno incontrato nel dicembre del 1987 e nei primi mesi del 1988 i sigg. Kalogeropoulos e Sevdalis della Heracles ed i sigg. Prezanis e Trifonas della Titan.

L'oggetto degli incontri era sempre il medesimo: esaminare le proposte avanzate dai produttori greci, le cui minacce sleali al mercato italiano preoccupavano. In tali riunioni peraltro non si è raggiunto alcun risultato concreto`.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

'Blue Circle, as the largest of the United Kingdom producers, was inclined in former years to adopt a somewhat paternalistic stance. On occasion it took certain actions (fighting the dumping cases against the Eastern European producers, for example) which it perceived to be not only in its own interest but also in the wider interest of the United Kingdom cement industry. On an ex post facto basis Blue Circle occasionally sought to recoup a proportion of its costs in relation to these exercises from the other United Kingdom producers - with a limited degree of success as the documents which the Commission relies upon attest.` Reply to the statement of objections, point 4.224.

Original text in English.

Original text in English.

In the original French: 'Ciments grecs - Préférant au Benelux les importations de clinker à celles de ciment parce qu'elles ne confèrent aucune possibilité d'influence sur le marché, Mr. Celis, avec l'accord de la CEE, a conclu un accord d'importation de clinker en provenance de la Grèce. Ce clinker sera utilisé dans les salles de mouture des Pays-Bas et en Belgique. Par l'intermédiaire de la société madrilène Humar (société de trading international) Mr. Celis va établir un contrat portant sur l'importation de clinker grec, moyennant que la Grèce limite les exportations de ciment vers le Benelux. La durée de ce contrat est fixée à 2 ans et portera sur 280 000 tonnes soit 1,65% de notre consommation. Le prix d'achat FOB Grèce est de 29,5 $ auquel s'ajoutent les frais de transport et de déchargement. Le Président remercie Mr. Celis pour avoir négocié brillamment ce contrat et avoir abouti à un résultat très positif` In the original French: 'se caractérise par de nombreuses ratures, des contradictions internes (il est tour à tour question d'un contrat conclu et à conclure) et d'erreurs indubitables. Ainsi il y est indiqué que l'achat de clinker grec se fait avec 'l'accord de la CEE` . Tout cela reflète la confusion qui régnait dans l'esprit de l'auteur de la note quant à l'objet exact des discussions` In the original French: `Europe: achat clinker. Etant donné la croissance inattendue de la consommation de ciment dans notre marché naturel (fin avril 1988: + 32% par rapport à 1987 contre prévision de statu quo) et les contrats d'exportation de clinker et de ciment conclus au début de l'année dans le but d'éviter l'arrêt des fours pour excès de stock, il y a actuellement risque d'une légère pénurie. Monsieur Celis a négocié avec la société Umar (société de trading international) la possibilité pour CBR et ENCI de s'approvisionner en clinker étranger par contrat unitaire de 25 000 tonnes. Cette possibilité pourra s'étendre sur une période de 2 ans et demi jusqu'à concurrence de 240 Kt, soit 3,2% des besoins en clinker de CBR et ENCI et 2,5% des livraisons totales de ciment. Le prix d'achat sera d'environ 48 dollars/tonne livrée à Rotterdam ou Anvers. Ce clinker sera utilisé directement dans les salles de mouture de Rozenburg, Gand ou Ijmuiden. Le prix de revient total du clinker voie humide dans le groupe CBR-EUR est de 42 dollars/tonne stock usine de clinker. Le prix sera libellé et payé en ECU. Le Président remercie Monsieur Celis pour cette réaction rapide et le résultat positif de la négociation`.

In the original French: 'Enfin, en achetant du clinker auprès des producteurs grecs, CBR espérait réduire l'intérêt que pouvait avoir pour ceux-ci l'importation de ciment en Belgique`.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

'Subject: EPC - Andrew Gac.

As you are aware, our American lawyers have insisted that we divorce ourselves from all association with the Cembureau (sic!) Export Policy Committee and the European Cement Exporters Committee and, indeed, Jim McColgan has resigned from the above committees. They also require us to cease supporting these committees on any way and to cease having any association in employment terms with Andrew Gac.

Can you please advise me of the precise nature, if any, of our current relationship with Andrew. If there is such a relationship it should be terminated forthwith including any agreement to re-employ him in the future`.

In the original French: 'Le Président donne lecture d'une lettre adressée par M. Meric concernant la non-participation des Ciments Français aux réunions du ECEC. M. Clemente prend note mais rappelle que ce sont les pays qui sont membres du ECEC et qui constituent à leur gré leur représentation au niveau des syndicats ou des sociétés`.

In the original French: 'Les plus grands exportateurs continueront à se réunir de temps à autre et leurs points de vue sur les problèmes commerciaux seront partagés avec les autres membres de European Cement Export Committee à travers leurs représentants dans ce Comité`.

The Commission has in its possession statistics for 1985 to 1989 (doc. 33126/16790-16824, 12544-12557, 12706-12708, 3410-3412), for 1982-83 (doc. 33126/14027-14029), for 1983-1984-1985 (doc. 33126/14245-14249, 14295-14298), the overview, consisting of 6 tables, for 1975 to 1986 (doc. 33126/12721-12728) and for 1975 to 1988 (doc. 33126/3422-3433).

The Commission has in its possession all the minutes of the meetings from1986 to 1989 (doc 33126/12558-12674) and also the minutes of the meetings of 14 March 1984 (doc 33126/14257-14262), 11 September 1984 (doc. 33126/14303-14309), 14 December 1984 (doc. 3126/14311-14316), 21 February 1985 (doc. 33126/14300-14301), 22 March 1985 (doc. 33126/14289-14294), 11 September 1985 (doc. 33126/6139-6142).

In the original French: 'Les réunions du ECEC sont utiles en ce qu'elles permettent des communications informelles entre les représentants des sociétés cimentières exportatrices. Toutefois, on doit constater l'échec de la politique de concertation entre les exportateurs de Cembureau en vue d'enrayer la dégradation des prix provoquée par une offre supérieure à la demande. On peut craindre que les sociétés possédant des usines au bord de l'eau et capables d'effectuer des chargements en vrac (clinker et ciment), sur de gros navires avec un coût minimum d'approche, n'éliminent par le prix les petites exportateurs moins favorisés par la situation géographique`.

'Nel 1989 il Regno Unito avrà bisogno di 2 milioni di tonn. di cemento e clinker d'importazione; se fossimo autorizzati ad agire come Intertrading potremmo cercare di inserirci nelle forniture, per esempio con prodotto iugoslavo`.

Original text in English.

In the original French: 'C'est un Club informel qui est au ciment blanc ce que le Policy (Export Policy Committee, n.d.r.) est au gris`.

In the original French: 'C'est un club: objet: protection des marchés intérieurs - règle: chacun respecte ses marchés intérieurs et exporte ses surproductions dans un consensus général`.

In its reply to the statement of objections, page 127, Ciments Français maintains that at the time that Mr Dupuis wrote the memo (7 March 1989), he had no detailed knowledge of the various Committees since he had not taken on the post of sales manager until January 1988. ECMEC makes a similar claim, based on a statement by Mr Dupuis on 12 February 1992, made in connection with the reply to the statement of objections. However, these statements should be compared with what happened at the time, namely that Mr Meric, Mr Dupuis' superior and the person to whom the memo was sent, did not apparently see things in the same way since he actually sent (see doc. 33126/18217) the ECEC Chairman the letter which Mr Dupuis had drafted in the annex to the memo and which was based on Mr Dupuis' presentation in the memo. It should also be noted that the Ciments Français representatives on the EPC and on the White Cement Committee were the same persons (see memo of 7 March 1989), and they were therefore able to inform the sales manager with full knowledge of the facts.

Original text in English.

According to the letter of 30 March 1990 (doc. 33126/16766-16777), Mr Gac kept the EPC documents only from 1 January 1987 until its dissolution on 19 May 1989. The handwritten notes on the last EPC meeting, which took place on 19 May 1989 (doc. 33126/12820-12823), report, inter alia, the following discussions: 'Minutes and Statistics. Gordon. EPC records? Files? legal advice on records. No reference to the past`. The official minutes make no mention of these discussions (doc. 33126/12824-12826). According to Mr Gac, there is no question of the documents which were searched for and not found during the investigation being in Dr Gordon Marshall's possession. In its reply to the statement of objections, Annex 2, page 4, ECMEC-EPC adds that there was no legal obligation to keep documents concerning the period prior to 1987 and that on 19 May 1989 ECMEC had no knowledge of an imminent investigation at its offices. The Commission does not dispute these statements. However, it should be remembered that 19 May 1989 is later than the date (25 April 1989) of the Commission's first investigations.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

Original text in English.

'(c) Price levels will be established and maintained for all terminals.

(d) Any intended price changes will be co-ordinated through the Sub-Committee.` 'It was agreed that the practice instituted with the November Minutes not to quote prices should be continued. In case of doubt, members could consult the Secretariat about prices discussed at the meeting.` The minutes of the following EPC meetings are available: 1/2 July 1981 (doc. 33126/11442-11455), 12 November 1981 (doc. 33126/11431-11440), 13 May 1982 (doc. 33126/11421-11430), 10 November 1982 (doc. 33126/11417-11420), 17 February 1983 (doc. 33126/14148-14154), 5 July 1983 (doc. 33126/14094-14097), 14 September 1983 (doc. 33126/14401-14418), 18 November 1983 (doc. 33126/11365-11399, 14062-14085), 16 February 1984 (doc. 33126/11356-11363, 14035-14042), 22 November 1984 (doc. 33126/13845-13850); all the minutes and records from 1987 to 1989 (doc. 33126/12762-12770, 12788-12799, 12805-12807, 12815, 12817-12832, 12967-13050, 18169-18172, 18179-18180, 18189-18191).

Statistics: 1981-82 (doc. 33126/14155-14166); 1982-83 (doc. 33126/14027-14029, 14046-14061, 14086-14092, 14098-14147, 14167-14169, 14175-14180, 14186-14229, 14237-14243); 1983-84 (doc. 33126/13854-14021, 14043-14045); 1984-85 (doc. 33126/12865); 1985-86 (doc. 33126/14270-14284); 1984-85-86 (doc. 33126/12866-12870); 1986-87 (doc. 33126/12871-12874); 1987-88 (doc. 33126/12876-12882, 12892-12896); 1988-89 (doc. 33126/12732-12734, 12808-12814, 12889-12891). Series: 1979-83 (doc. 33126/12864); 1979-86 (doc. 33126/12761, 12897-12904); 1979-1988 (doc. 33126/12915-12966); 1980-88 (doc. 33126/12883-12888).

The records of the meetings between 6/7 May 1982 and 26 May 1988, notes and statistics relating to WCC are to be found in file 33126 at pages 2720-2884, 3370-3385, 4454, 4466-4467, 9859-9988, 12816-12817, 15545-15549, 18135, 18138, 18198 and 19354 In the original French: 'L'ECME Committees est, à ma connaissance, l'ensemble des regroupements, à savoir l'Export Policy Committee, l'European Cement Export Committee et le White Cement Committee`.

In the original French: 'a démissionné de tous les comités (octobre 1988 et mars 1989) constituant ECEC et en particulier de ceux mentionnés aux 3 et 4 ci-dessus` In the original French: 'La démission de Ciments Français`

'En 1988, Ciments Français a donc estimé qu'eu égard à la faiblesse de ses exportations, une appartenance au WCC ne se trouvait plus être justifiée, et a donc décidé de ne plus y participer`.

In the original French: 'est un Club: objet: protection des marchés intérieurs - regle: chacun respecte ses marchés intérieurs et exporte ses surproductions dans un consensus général`.

In the original French: 'Ils rappellent que le respect des 'home markets` est la condition sine qua non aux participations au WCC ou au WCPC`.

In the original French:

'5. Conclusions générales

5.1 Le WCC, dans sa forme actuelle, ne contribue pas (ou plus) à préserver les rendements des ventes.

5.2 Pour y arriver, deux exportateurs comme Asland et Aalborg devraient y siéger. Tous les membres actuels sont opposés à la réintégration d'Aalborg, car la Direction actuelle de la Dansk (Aalborg, n.d.r.) n'a plus leur confiance.

5.3 Les membres actuels respectent entre eux une certaine règle du jeu, mais jusques à quand? (exemple de la Tunisie)

5.5 La plupart des cimentiers blancs vivent confortablement à l'intérieur de leurs frontières (Italcementi, Ciments Français, Dyckerhoff. Ces derniers sont un peu attaqués par Aalborg, via Alsen).

5.5 Ce respect du home market ne nous convient pas bien, car il limite de fait notre marché naturel au Benelux.

5.6 Nous devons donc nous compter que sur nous-mêmes et être capables de produire un ciment blanc compétitif au point de vue qualité au meilleur coût. Nous avons le sentiment d'être plus compétitifs que la plupart de nos collègues. Nous devons rattraper Aalborg.` In the original French: (Aalborg) 'Vous ne voulez toujours pas de nous au WCC`; (Ciments Français) 'Vous connaissez bien pour quelles raisons vous n'êtes plus dans le WCC. Nous sommes tous touchés proportionnellement aux exportations que nous faisions. Il y avait un gentlemen's agreement (to) respect home market`.

In the original Italian: 'L'occasione e stata opportuna a M. Leboeuf per far cenno al rispetto dei mercati nazionali`.

In the original French: 'un tour de table révèle que personne parmi les membres du WCC restreint ne désire reprendre Aalborg dans le comité`.

In the original French: 'ils rappellent que le respect des 'home markets` est la condition sine qua non aux participations au WCC ou au WCPC`.

In the original French: 'c'est déjà le cas en Belgique, en Hollande et dans le Nord de l'Allemagne. Dyckerhoff a suggéré d'examiner ce problème avec CBR, mais à notre grande surprise, les autres membres du WCC ont considéré que ce problème les concernait également. Les problèmes récents posés par le ciment grec sur le marché du gris ne sont sans doute pas étrangers à cette attitude; Il est donc convenu d'organiser à Bruxelles le 24 juillet une séance de travail WCC avec pour thème: 'Quels sont les moyens de rétorsion à mettre en oeuvre pour contrer une éventuelle attaque de Aalborg sur nos marchés intérieurs?' Les actions peuvent couvrir le ciment gris également. La majorité des membres présents ne souhaitent pas que la Valenciana (absente excusée, n.d.r.) soit comprise`.

In the original French: 'signale avoir perdu deux clients (potentiel de 4.000 T) 'visités' par Aalborg et qui ont succombé face aux arguments des Danois (prix, ciment ASTM type V). Suite à cela, ils (Dyckerhoff, n.d.r.) ont rendu visite à Ole Stevens Larsen et l'ont menacé de représailles en ciment gris sur le marché danois. Dyckerhoff estime que c'est le seul langage que les Danois comprennent`.

In the original French: 'Il ne faut pas se voiler la face. On peut difficilement évoquer le blanc sans se soucier du gris. Si CBR ou Dyckerhoff sont attaqués par Aalborg, ils risquent de se défendre en cassant à leur tour les prix sur les marchés voisins et tout le monde sera affecté. Aalborg est bien l'ennemi.

M. Leboeuf n'étant pas mandaté pour parler de ciment gris, on ne parlera pas de ce sujet aujourd`hui, mais chaque membre reconsultera sa direction pour savoir si un scénario basé sur une riposte en gris peut être échafaudé et étudié, sinon appliqué.` In the original Italian (Italcementi's note of 27 January 1984, doc. 33126/2850-2852): 'Conseguentemente, diventa anche improponibile la collaborazione con l'inglese Blue Circle, che sembra aver ripreso la produzione di clinker per cemento bianco ma solo per il mercato interno, e la Alsen Breitenburg, che ha cessato la produzione di clinker sino a tempo indeterminato, dato che queste due società si avvarrebbero del prodotto della Aalborg per forniture a loro clienti esteri` Note de Italcementi du 27.1.1984 (doc. 33126/2850-2852).

In the original French: 'NB: 1) CBR a fait allusion a ses contacts avec Blue Circle (position vis-à-vis des importations de Aalborg en Ecosse). 2) Ciments Français pense que Aalborg fournit ou a fourni du clinker blanc à Blue Circle`.

In the original Italian: 'Mr. Wiggins, ex-segretario del WCC, ha interpellato M. Balbo della Lafarge per forniture di cemento bianco in Inghilterra. M. Balbo ha risposto che avrebbe potuto prendere in considerazione la richiesa solo previ accordi con la Blue Circle`.

In the original Italian: '- in Germania dove siamo impegnati a non disturbare direttamente la Dyckerhoff, ma dove la Sebino potrebbe collocare con il nostro appoggio, parte della propria produzione, con compensi quantitativi a noi sia in Austria che in Svizzera`.

In the original French: 'elle augmentera sa capacité de production de 20.000 T/an par l'aménagement du four existant. Cette augmentation de production est principalement destinée à faire face à l'augmentation de la consommation de ciment blanc en France`.

In the original French: '3. Cas particulier de la Tunisie (offre de 50.000 tonnes). M. Bouzol de Lafarge a fait un éclat à ce sujet. Il a modérément reproché à CBR d'avoir légèrement coté en dessous du prix 'convenu` mais violemment à Valenciana d'avoir 'dégringolé` les prix. Valenciana prétend avoir coté FOB à un intermédiaire, à un prix normal. Valenciana prétend ne pas savoir comment cet intermédiaire a évalué les coûts de transport et négocié les conditions de troc. Lafarge a effectivement accepté le principe de la compensation. CBR fait remarquer que ceci revient au même et que c'est une pratique dangereuse. En fait, Lafarge attaque Valenciana pour mieux se défendre.

Commentaires. j`ai le sentiment que ce type de pratique (= la compensation) pourrait se généraliser. De cette façon, des ristournes sur les prix sont accordées de façon détournée. Lafarge n'a pas joué le jeu franchement. Elle prétend y avoir été forcée de par ses relations traditionnelles avec la Tunisie.` [1964] ECR 151.

Judgment of the Court of First Instance of 23 February 1994, Joined Cases T-39 and T-40/92, Groupement des Cartes Bancaires v Commission, [1994] ECR II-49 (bank cards); Case 71/74, Frubo v Commission, [1975] ECR 563; Joined Cases 209 to 215 and 218/78, Van Landewyck v Commission, [1980] ECR 3125; Joined Cases 96 to 102, 104, 105, 108 and 110/82, IAZ v Commission, [1983] ECR 3369; Case 123/83, BNIC v Clair, [1985] ECR 391.

Bureau National Interprofessionnel du Cognac v Clair, [1985] ECR 391, at p. 396.

Logically, the assessment of the facts set out in Chapter 5 should be included in this Chapter, and reference will also be made from time to time to the facts concerning the Cembureau Task Force or ETF. It is solely for practical rather than for logical and legal reasons that the assessment of the facts dealt with in Chapter 5 will be looked at in a separate chapter.

Joined Cases 209 to 215 and 218/78, Van Landewyck v Commission [1980] ECR 3125, paras. 85 and 86; Case 277/87, Sandoz v Commission, [1990] ECR I-45, paras. 8 to 13.

See, inter alia, Case 277/87, Sandoz v Commission, loc. cit., para. 12.

See the analysis of the concepts of agreement and concerted practice given by Mr Vesterdorf, acting as Advocate General in the polypropylene case, Case T-1/89, Rhône-Poulenc v Commission, [1991] ECR II-867, and in particular p. II-929 et seq. and p. II-944.

Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73, Suiker Unie and Others v Commission, [1975] ECR 1663, paras. 75 to 87.

Case T-1/89, Rhône-Poulenc v Commission, [1991] ECR II - 867, paras. 118 et seq.

See the judgments in the polypropylene cases, and in particular Case T-1/89, Rhône-Poulenc v Commission, [1991] ECR II - 867, paras. 122 and 123.

See in particular, Case T-6/89, Enichem v Commission, [1991] ECR II - 1623, paras. 213-220.

See the judgments in the polypropylene cases, and in particular Case T-1/89, Rhône-Poulenc v Commission, loc. cit., para. 123.

Case T-30/89, Hilti v Commission, [1991] ECR II - 1439, para. 118.

Judgment of 13 July 1966, Joined Cases 56 and 58/64, Consten and Grundig v Commission, [1966] ECR 299.

Case T-2/89, Petrofina v Commission, [1991] ECR II - 1087, para. 210.

Case T-30/89, Hilti v Commission, [1991] ECR II - 1439, paras. 115 to 119. See also Joined Cases 100 - 103/80, Musique Diffusion Française v Commission, [1983] ECR 1825, para. 100.

Joined Cases 56 and 58/64, Consten and Grundig v Commission, [1966] ECR 299.

Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73, Suiker Unie and Others v Commission, [1975] ECR 1663, para. 87; Joined Cases 29 and 30/83, CRAM and Rheinzink v Commission, [1984] ECR 1679, paras. 8 and 9; recital 49 of Commission Decision 85/74/EEC, 'Peroxygen products` case, OJ No L 35, 7.2.1985, p. 1.

Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73, Suiker Unie and Others v Commission, [1975] ECR 1663, paras. 579 and 580.

Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73, Suiker Unie and Others v Commission, [1975] ECR 1663, paras. 579 and 580.

Schedules & Appendices

ANNEX 1

>TABLE>

ANNEX 2

>TABLE>

ANNEX 3

>TABLE>

ANNEX 4

>TABLE>

ANNEX 5

Total exports within (CN code 2523)

>TABLE>

>TABLE>

>

> TABLE POSITION>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE POSITION>

>TABLE>

>TABLE>

ANNEX 6

Total imports falling within (CN code 2523)

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE POSITION>

>TABLE>

>TABLE>

ANNEX 7

Total exports falling within CN codes 2523 20 (1983/87), 2523 21 and 2523 21 00 (1988/92)

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

ANNEX 8

Total imports falling within CN codes 2523 20 (1983/87), 2523 21 and 2523 21 00 (1988/92)

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

>TABLE>

ANNEX 9-1

>REFERENCE TO A FILM>

ANNEX 9-2

>REFERENCE TO A FILM>

ANNEX 9-3

>REFERENCE TO A FILM>

ANNEX 9-4

>REFERENCE TO A FILM>

13 articles

Cite this act

94/815/EC: Commission Decision of 30 November 1994 relating to a proceeding under Article 85 of the EC Treaty (Cases IV/33.126 and 33.322 - Cement) (EUR-Lex). Retrieved via LawPlayer, https://lawplayer.com/eu/act/31994D0815

© European Union, https://eur-lex.europa.eu, 1998-2026. Reuse authorised under Commission Decision 2011/833/EU, provided the source is acknowledged.

EU-EurLex-Reuse-2011-833

本頁資料來源:EUR-Lex·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com