資料由法律人 LawPlayer整理提供·香港法例 / LawPlayer 整理自 DATA.GOV.HK
稅務(關於收入及資本稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(列支敦士登公國)令
已與列支敦士登公國政府訂立所指明的安排,旨在就該國的法律所施加的入息稅及其他相類似性質的稅項給予雙重課稅寬免;而
該等安排的生效是屬於有利的。
(1) 為的目的而指明的安排是載於 —— (a) 在2010年8月12日在瓦杜茲以英文一式兩份簽訂的、名為“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Government of the Principality of Liechtenstein for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital”的協定(在本命令中,該協定的中文譯名為“《中華人民共和國香港特別行政區政府與列支敦士登公國政府就收入及資本稅項避免雙重課稅和防止逃稅協定》”)的第一至二十九條的安排;及
(b) 在2010年8月12日在瓦杜茲以英文一式兩份簽訂的、該協定的議定書的第1及2段的安排。
(2) 上述協定的條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
(3) 上述議定書的條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
在2010年8月12日在瓦杜茲以英文一式兩份簽訂的、名為“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Government of the Principality of Liechtenstein for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital”的協定(在本命令中,該協定的中文譯名為“《中華人民共和國香港特別行政區政府與列支敦士登公國政府就收入及資本稅項避免雙重課稅和防止逃稅協定》”)的第一至二十九條的安排;及
在2010年8月12日在瓦杜茲以英文一式兩份簽訂的、該協定的議定書的第1及2段的安排。
上述協定的條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
上述議定書的條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on
behalf of a Contracting Party or of its political subdivisions or local
authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed
on total income, on total capital, or on elements of income or of capital,
including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,
taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as
taxes on capital appreciation.
(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region, (i) profits tax;
(ii) salaries tax; and
(iii) property tax;
(b) in the case of the Principality of
Liechtenstein, (i) the personal income tax
(Erwerbssteuer);
(ii) the corporate income tax
(Ertragssteuer);
(iii) the corporation taxes
(Gesellschaftssteuern);
(iv) the real estate capital gains tax
(Grundstücksgewinnsteuer);
(v) the wealth tax (Vermögenssteuer);
and
(vi) the coupon tax (Couponsteuer);
profits tax;
salaries tax; and
property tax;
the personal income tax
(Erwerbssteuer);
the corporate income tax
(Ertragssteuer);
the corporation taxes
(Gesellschaftssteuern);
the real estate capital gains tax
(Grundstücksgewinnsteuer);
the wealth tax (Vermögenssteuer);
and
the coupon tax (Couponsteuer);
This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar
taxes that are imposed after the date of signature of this Agreement in addition
to, or in place of, the existing taxes, as well as any other taxes falling
withinandof this Article which a
Contracting Party may impose in future. The competent authorities of the
Contracting Parties shall notify each other of any significant changes that have
been made in their taxation laws.
The existing taxes, together with the taxes imposed after the signature of
this Agreement, are hereinafter referred to as “Hong Kong Special Administrative
Region tax” or “Liechtenstein tax”, as the context requires.
(a) (i)
(ii)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(i)
(j)
(k)
in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the
Commissioner of Inland Revenue or his authorised
representative;
in the case of the Principality of Liechtenstein, the
Government of the Principality of Liechtenstein or its authorised
representative;
any individual possessing the nationality or citizenship of
Liechtenstein; and
any person other than an individual deriving its status as such
from the laws in force in
Liechtenstein;
As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting
Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party
for the purposes of the taxes to which this Agreement applies, any meaning under
the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the
term under other laws of that Party.
any individual who ordinarily resides in the Hong Kong Special
Administrative Region;
引用此法例
《稅務(關於收入及資本稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(列支敦士登公國)令》(電子版香港法例,資料來源:DATA.GOV.HK)。轉引自 LawPlayer,https://lawplayer.com/hk/act/hk-cap-112BU(檢索日期:2026-07-07)
資料來源:香港特別行政區政府「資料一線通」DATA.GOV.HK(電子版香港法例,律政司)。Source: Hong Kong e-Legislation (Department of Justice), via DATA.GOV.HK. Reproduced under the Terms and Conditions of Use of DATA.GOV.HK.
本頁資料來源:電子版香港法例(律政司)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com