資料由法律人 LawPlayer整理提供·香港法例 / LawPlayer 整理自 DATA.GOV.HK
稅務(關於收入稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(新西蘭)令
已與新西蘭政府訂立所指明的安排,旨在就該國的法律所施加的入息稅及其他相類似性質的稅項給予雙重課稅寬免;而
該等安排的生效是屬於有利的。
(1) 為的目的而指明的安排是載於 —— (a) 在2010年12月1日在奧克蘭以英文一式兩份簽訂的、名為“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Government of New Zealand for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income”的協定(在本命令中,該協定的中文譯名為“《中華人民共和國香港特別行政區政府與新西蘭政府就收入稅項避免雙重課稅和防止逃稅協定》”)的第一至二十七條的安排;
(b) 在2010年12月1日在奧克蘭以英文一式兩份簽訂的、該協定的議定書的第1至4段的安排;及
(c) 在2017年6月15日在香港及在2017年6月28日在威靈頓以英文一式兩份簽訂的、名為“Second Protocol to Amend the Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’ s Republic of China and the Government of New Zealand for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed at Auckland on 1 December 2010 and the Protocol thereto”的議定書(在本命令中,該議定書的中文譯名為“《修訂2010年12月1日在奧克蘭簽訂的〈中華人民共和國香港特別行政區政府與新西蘭政府就收入稅項避免雙重課稅和防止逃稅協定〉及其議定書的第二議定書》”)的第1及2段的安排。
(2) 上述的協定條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
(3) 第款提述的議定書條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
(4) 第款提述的議定書條文的英文本,載錄於英文文本。該等議定書條文的中文譯本,於該部中文文本列明。
在2010年12月1日在奧克蘭以英文一式兩份簽訂的、名為“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Government of New Zealand for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income”的協定(在本命令中,該協定的中文譯名為“《中華人民共和國香港特別行政區政府與新西蘭政府就收入稅項避免雙重課稅和防止逃稅協定》”)的第一至二十七條的安排;
在2010年12月1日在奧克蘭以英文一式兩份簽訂的、該協定的議定書的第1至4段的安排;及
在2017年6月15日在香港及在2017年6月28日在威靈頓以英文一式兩份簽訂的、名為“Second Protocol to Amend the Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’ s Republic of China and the Government of New Zealand for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed at Auckland on 1 December 2010 and the Protocol thereto”的議定書(在本命令中,該議定書的中文譯名為“《修訂2010年12月1日在奧克蘭簽訂的〈中華人民共和國香港特別行政區政府與新西蘭政府就收入稅項避免雙重課稅和防止逃稅協定〉及其議定書的第二議定書》”)的第1及2段的安排。
上述的協定條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
第款提述的議定書條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
第款提述的議定書條文的英文本,載錄於英文文本。該等議定書條文的中文譯本,於該部中文文本列明。
This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a
Contracting Party, irrespective of the manner in which they are
levied.
There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total
income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation
of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or
salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital
appreciation.
(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region: (i) profits
tax;
(ii) salaries tax;
and
(iii) property
tax;
(b) in the case of New Zealand, the income tax.
profits
tax;
salaries tax;
and
property
tax;
in the case of New Zealand, the income tax.
The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar
taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition
to, or in place of, the existing taxes listed in, as well
as any other taxes falling withinandof
this Article which a Contracting Party may impose in future. The competent
authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any
significant changes that have been made in their taxation laws.
Notwithstanding the provisions of,and, the taxes covered by the Agreement do not include any amount
which represents a penalty or interest imposed under the laws of either
Contracting Party.
The existing taxes, together with the taxes imposed after the signature of
the Agreement, are hereinafter referred to as “Hong Kong Special Administrative
Region tax” or “New Zealand tax”, as the context requires.
(a) (i)
(ii)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(i)
(j)
(k)
in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the
Commissioner of Inland Revenue or an authorised representative;
and
in the case of New Zealand, the Commissioner of Inland Revenue
or an authorised
representative;
any individual possessing the nationality or citizenship of New
Zealand;
and
any legal person, partnership or association deriving its
status as such from the laws in force in New
Zealand;
the Stock Exchange of Hong Kong Limited and any Hong Kong
Special Administrative Region stock exchange recognised under the
law of the Hong Kong Special Administrative
Region;
the securities markets operated by the New Zealand Exchange
Limited and any other New Zealand investment exchange recognised
under New Zealand law;
and
any other stock exchange agreed upon by the competent
authorities.
For the purposes of Articles 10, 11 and 12, dividends, interest or
royalties arising in a Contracting Party and derived by or through a trust shall
be deemed to be beneficially owned by a resident of the other Contracting Party
where such income is subject to tax in that other Party in the hands of a
trustee of that trust.
As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting
Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party
for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under
the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the
term under other laws of that Party.
引用此法例
《稅務(關於收入稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(新西蘭)令》(電子版香港法例,資料來源:DATA.GOV.HK)。轉引自 LawPlayer,https://lawplayer.com/hk/act/hk-cap-112BV
資料來源:香港特別行政區政府「資料一線通」DATA.GOV.HK(電子版香港法例,律政司)。Source: Hong Kong e-Legislation (Department of Justice), via DATA.GOV.HK. Reproduced under the Terms and Conditions of Use of DATA.GOV.HK.
本頁資料來源:電子版香港法例(律政司)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com