資料由法律人 LawPlayer整理提供·香港法例 / LawPlayer 整理自 DATA.GOV.HK
稅務(關於收入稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(馬耳他)令
已與馬耳他政府訂立所指明的安排,旨在就該國的法律所施加的入息稅及其他相類似性質的稅項給予雙重課稅寬免;而
該等安排的生效是屬於有利的。
(1) 為的目的而指明的安排是載於 —— (a) 在2011年11月8日在香港以英文一式兩份簽訂的、名為“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’ s Republic of China and the Government of Malta for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income”的協定(在本命令中,該協定的中文譯名為“《中華人民共和國香港特別行政區政府與馬耳他政府關於對收入稅項避免雙重課稅和防止逃稅的協定》”)的第一至二十七條的安排;及
(b) 在2011年11月8日在香港以英文一式兩份簽訂的、該協定的議定書的第I至III段的安排。
(2) 第款提述的協定條文的英文文本載錄於,而其中文譯本亦於該部列明。
(3) 第款提述的議定書條文的英文文本載錄於,而其中文譯本亦於該部列明。
在2011年11月8日在香港以英文一式兩份簽訂的、名為“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’ s Republic of China and the Government of Malta for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income”的協定(在本命令中,該協定的中文譯名為“《中華人民共和國香港特別行政區政府與馬耳他政府關於對收入稅項避免雙重課稅和防止逃稅的協定》”)的第一至二十七條的安排;及
在2011年11月8日在香港以英文一式兩份簽訂的、該協定的議定書的第I至III段的安排。
第款提述的協定條文的英文文本載錄於,而其中文譯本亦於該部列明。
第款提述的議定書條文的英文文本載錄於,而其中文譯本亦於該部列明。
Article 1Persons CoveredThis Agreement shall
apply to persons who are residents of one or both of the Contracting
Parties.Article 2Taxes Covered1This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a
Contracting Party, irrespective of the manner in which they are
levied.2There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total
income, or on elements of income, including taxes on gains from the
alienation of movable or immovable property and taxes on the total amounts
of wages or salaries paid by enterprises.3The existing taxes to which the Agreement shall apply
are:(a)in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region,(i)profits
tax;(ii)salaries tax;
and(iii)property
tax;whether or not charged under personal
assessment;(b)in the case of
Malta,the income tax.4The Agreement shall apply also to any identical or substantially
similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement
in addition to, or in place of, the existing taxes, as well as any other
taxes falling withinandof this
Article which a Contracting Party may impose in future. The competent
authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any
significant changes that have been made in their taxation laws.5The existing taxes, together with the taxes imposed after the signature
of the Agreement, are hereinafter referred to as “Hong Kong Special
Administrative Region tax” or “Malta tax”, as the context
requires.Article 3General Definitions1For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise
requires:(a)(i)the term “Hong Kong Special Administrative Region” means any
territory where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People’s Republic of China
apply;(ii)the term “Malta” means the Republic of Malta and, when used in
a geographical sense, means the Island of Malta, the Island of Gozo
and the other islands of the Maltese archipelago including the
territorial waters thereof, as well as any area of the sea-bed, its
sub-soil and the superjacent water column adjacent to the
territorial waters, wherein Malta exercises sovereign rights,
jurisdiction, or control in accordance with international law and
its national law, including its legislation relating to the
exploration of the continental shelf and exploitation of its natural
resources;(b)the term “business” includes the performance of professional
services and of other activities of an independent
character;(c)the term “company” means any body corporate or any entity that is
treated as a body corporate for tax
purposes;(d)the term “competent authority”
means:(i)in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the
Commissioner of Inland Revenue or his authorised
representative;(ii)in the case of Malta, the Minister responsible for finance or
his authorised
representative;(e)the terms “Contracting Party” and “Party” mean the Hong Kong
Special Administrative Region or Malta, as the context
requires;(f)the term “enterprise” applies to the carrying on of any
business;(g)the terms “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of
the other Contracting Party” mean respectively an enterprise carried on
by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a
resident of the other Contracting
Party;(h)the term “international traffic” means any transport by a ship or
aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when
the ship or aircraft is operated solely between places in the other
Contracting
Party;(i)the term “national”, in relation to Malta,
means:(i)any individual possessing the nationality of Malta;
and(ii)any legal person, partnership or association deriving its
status as such from the laws in force in
Malta;(j)the term “person” includes an individual, a partnership, a company
and any other body of
persons;(k)the term “tax” means Hong Kong Special Administrative Region tax or
Malta tax, as the context requires.2In the Agreement, the terms “Hong Kong Special Administrative Region
tax” and “Malta tax” do not include any penalty or interest imposed under
the laws of either Contracting Party relating to the taxes to which the
Agreement applies by virtue of Article 2.3As regards the application of the Agreement at any time by a
Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law
of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies,
any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Party.Article 4Resident1For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting
Party” means:(a)in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region,(i)any individual who ordinarily resides in the Hong Kong Special
Administrative
Region;(ii)any individual who stays in the Hong Kong Special
Administrative Region for more than 180 days during a year of
assessment or for more than 300 days in two consecutive years of
assessment one of which is the relevant year of
assessment;(iii)a company incorporated in the Hong Kong Special Administrative
Region or, if incorporated outside the Hong Kong Special
Administrative Region, being centrally managed or controlled in the
Hong Kong Special Administrative
Region;(iv)any other person constituted under the laws of the Hong Kong
Special Administrative Region or, if constituted outside the Hong
Kong Special Administrative Region, being centrally managed or
controlled in the Hong Kong Special Administrative
Region;(b)in the case of Malta, any person who, under the laws of Malta, is
liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of
management or any other criterion of a similar nature. This term,
however, does not include any person who is liable to tax in Malta in
respect only of income from sources in
Malta;(c)in the case of either Contracting Party, the Government of that
Party.2Where by reason of the provisions ofan
individual is a resident of both Contracting Parties, then his status shall
be determined as
follows:(a)he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he
has a permanent home available to him; if he has a permanent home
available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident
only of the Party with which his personal and economic relations are
closer (centre of vital
interests);(b)if the Party in which he has his centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not a permanent home available to him in
either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in
which he has an habitual
abode;(c)if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them,
he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has
the right of abode (in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region) or of which he is a national (in the case of
Malta);(d)if he has the right of abode in the Hong Kong Special
Administrative Region and is also a national of Malta, or if he does not
have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region
nor is he a national of Malta, the competent authorities of the
Contracting Parties shall settle the question by mutual
agreement.3Where by reason of the provisions ofa person
other than an individual is a resident of both Contracting Parties, then it
shall be deemed to be a resident only of the Party in which its place of
effective management is situated.Article 5Permanent Establishment1For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment”
means a fixed place of business through which the business of an enterprise
is wholly or partly carried on.2The term “permanent establishment” includes
especially:(a)a place of
management;(b)a
branch;(c)an
office;(d)a
factory;(e)a workshop;
and(f)a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources.3The term “permanent establishment” also
encompasses:(a)a building site, a construction, assembly or installation project
or supervisory activities in connection therewith, but only if such
site, project or activities last more than six
months;(b)the furnishing of services, including consultancy services, by an
enterprise directly or through employees or other personnel engaged by
the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature
continue (for the same or a connected project) within a Contracting
Party for a period or periods aggregating more than 183 days within any
twelve-month period.4Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term
“permanent establishment” shall be deemed not to
include:(a)the use of facilities solely for the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;(b)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of storage, display or
delivery;(c)the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of processing by another
enterprise;(d)the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose
of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the
enterprise;(e)the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose
of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory
or auxiliary
character;(f)the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of the fixed place of business
resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary
character.5Notwithstanding the provisions ofand, where a person - other than an agent of an independent
status to whomapplies - is acting on behalf of an
enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting Party an
authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that
enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Party
in respect of any activities which that person undertakes for the
enterprise, unless the activities of such person are limited to those
mentioned inwhich, if exercised through a fixed
place of business, would not make this fixed place of business a permanent
establishment under the provisions of that paragraph.6An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in
a Contracting Party merely because it carries on business in that Party
through a broker, general commission agent or any other agent of an
independent status, provided that such persons are acting in the ordinary
course of their business.7The fact that a company which is a resident of a Contracting Party
controls or is controlled by a company which is a resident of the other
Contracting Party, or which carries on business in that other Party (whether
through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself
constitute either company a permanent establishment of the other.Article 6Income from Immovable Property1Income derived by a resident of a Contracting Party from immovable
property (including income from agriculture or forestry) situated in the
other Contracting Party may be taxed in that other Party.2The term “immovable property” shall have the meaning which it has under
the law of the Contracting Party in which the property in question is
situated. The term shall in any case include property accessory to immovable
property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights
to which the provisions of general law respecting landed property apply,
usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as
consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits,
quarries, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not
be regarded as immovable property.3Any property or right referred to inshall be
regarded as situated where the land, standing timber, mineral deposits,
quarries, sources or natural resources, as the case may be, are situated or
where the working may take place.4The provisions ofshall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of immovable
property.5The provisions ofandshall also
apply to the income from immovable property of an enterprise.Article 7Business Profits1The profits of an enterprise of a Contracting Party shall be taxable
only in that Party unless the enterprise carries on business in the other
Contracting Party through a permanent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise
may be taxed in the other Party but only so much of them as is attributable
to that permanent establishment.2Subject to the provisions of, where an
enterprise of a Contracting Party carries on business in the other
Contracting Party through a permanent establishment situated therein, there
shall in each Contracting Party be attributed to that permanent
establishment the profits which it might be expected to make if it were a
distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities
under the same or similar conditions and dealing wholly independently with
the enterprise of which it is a permanent establishment.3In determining the profits of a permanent establishment, there shall be
allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the
permanent establishment, including executive and general administrative
expenses so incurred, whether in the Party in which the permanent
establishment is situated or elsewhere.4Insofar as it has been customary in a Contracting Party to determine
the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an
apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts,
or where such an apportionment could not be made on the basis of the
information available to that Contracting Party, the profits to be so
attributed are to be determined on the basis of such other method as may be
prescribed by the laws of that Party, nothing inshall preclude that Contracting Party from determining the profits to be
taxed by such apportionment or other method; the method adopted shall,
however, be such that the result shall be in accordance with the principles
contained in this Article.5No profits shall be attribut
General
For the purposes of applying the Agreement an item of income, profit or
gain derived through a person that is fiscally transparent under the laws of
either Contracting Party, shall be considered to be derived by a resident of a
Contracting Party to the extent that the item is treated for the purposes of the
taxation law of such Contracting Party as the income, profit or gain of that
resident. It is understood that this paragraph shall not affect the taxation by
a Contracting Party of its residents.
Nothing in the Agreement shall prejudice the right of each Contracting
Party to apply its domestic laws and measures concerning tax avoidance, whether
or not described as such.
(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Stock
Exchange of Hong Kong
Limited;
(b) in the case of Malta, the Malta Stock Exchange;
and
(c) any other stock exchange that may be agreed upon by the competent
authorities of the Contracting Parties.
in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Stock
Exchange of Hong Kong
Limited;
in the case of Malta, the Malta Stock Exchange;
and
any other stock exchange that may be agreed upon by the competent
authorities of the Contracting Parties.
(a) the Article does not require the Contracting Parties to exchange
information on an automatic or a spontaneous
basis;
(b) information exchanged shall not be disclosed to any third jurisdiction;
and
(c) in the case of Malta, the competent authority may disclose information
to the National Audit Office.
the Article does not require the Contracting Parties to exchange
information on an automatic or a spontaneous
basis;
information exchanged shall not be disclosed to any third jurisdiction;
and
in the case of Malta, the competent authority may disclose information
to the National Audit Office.
一般而言
為施行本協定,透過根據任何締約方的法律屬非稅務法人的人而取得的收入、利潤或收益項目,須在該項目就某締約方的稅務法律而言被視為該締約方的某個居民的收入、利潤或收益的範圍內,視為由該居民所得。按締約雙方理解,本款不影響某締約方向其居民徵稅。
本協定並不損害每一締約方施行其關於規避繳稅的本土法律及措施(不論其稱謂是否如此)的權利。
(a) (就香港特別行政區而言)香港聯合交易所有限公司;
(b) (就馬耳他而言)馬耳他證券交易所;及
(c) 締約雙方的主管當局議定的任何其他證券交易所。
(就香港特別行政區而言)香港聯合交易所有限公司;
(就馬耳他而言)馬耳他證券交易所;及
締約雙方的主管當局議定的任何其他證券交易所。
(a) 該條並不要求締約雙方自動或自發交換資料;
(b) 不得向任何第三司法管轄區披露所交換的資料;及
(c) 就馬耳他而言,主管當局可向國家審計署披露資料。
該條並不要求締約雙方自動或自發交換資料;
不得向任何第三司法管轄區披露所交換的資料;及
就馬耳他而言,主管當局可向國家審計署披露資料。
引用此法例
《稅務(關於收入稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(馬耳他)令》(電子版香港法例,資料來源:DATA.GOV.HK)。轉引自 LawPlayer,https://lawplayer.com/hk/act/hk-cap-112CB
資料來源:香港特別行政區政府「資料一線通」DATA.GOV.HK(電子版香港法例,律政司)。Source: Hong Kong e-Legislation (Department of Justice), via DATA.GOV.HK. Reproduced under the Terms and Conditions of Use of DATA.GOV.HK.
本頁資料來源:電子版香港法例(律政司)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com