請將下列英文翻譯成中文:(每小題10 分,共20 分)
P&I Club shall cover liability for loss of or damage to any fixed or floating
object by reason of contact between the Vessel and such object, if and to the
extent not covered under the Hull Policies.
Unless the Association shall in its absolute discretion otherwise determine,
it is a condition precedent to a Member’s right to recover from the
Association in respect of any liability, loss, cost or expense that he shall
first have discharged or paid the same.
請將下列英文名詞翻譯成中文:(每小題4 分,共20 分)
ballast water
particular average
inflammable cargo
collision
out of gauge cargo
請試述下列名詞之意涵:(每小題8 分,共32 分)
Salvage Charge
Owner’s P&I Clubs
Deviation or Liberty Clause
Sufficient Packing
請將下列英文翻譯成中文:(14 分)
On-off hire survey:prior to delivery and redelivery the parties shall each
appoint surveyors, for their respective accounts conduct joint on-hire / off-hire
surveys, for the purpose of ascertaining quantity of bunkers on board and the
condition of the vessel.
請試述下列專有名詞之意涵:(每小題7 分,共28 分)
海難事故(Maritime Casualty)
運費、保險費包含在內的貿易條件(Cost, Insurance and Freight, CIF)
載貨證券(Bills of Lading, B/L)
海事鑑定人或公證人(Marine Surveyor)
在1986 年海事安全委員會(MSC)所指海事報告標準格式中,將海難事故
區分成下列八種類別,請分別解釋其內涵。(每小題3 分,共24 分)
沉沒(Foundering)
失蹤(Missing)
火災和爆炸(Fire and explosion)
碰撞(Collision)
觸碰(Contact)
擱淺(Grounding)
惡劣天氣和冰損(Heavy weather and ice damage)
船體和機器(Hull and machinery)
請將下列英文翻譯成中文(18 分)
Laid up returns:the charterers shall have the benefit of any return insurance
premium receivable by the owners from their underwriters as and when
received from underwriters by reason of the vessel being in port for a
minimum period of 30 days if on full hire for this period or pro rata for the
time actually on hire.
請試述下列名詞之意涵。(每小題5 分,共20 分)
Working days of 24 consecutive hours
Laten defects
Franchise deductible
Implied warranty
何謂共同海損(General Average)?另請說明共同海損費用保險(General
Average Disbursement Insurance)以及小額共同海損條款(General Average
Absorption Clause)之意義,以及兩者在共同海損案件中之應用。(25 分)
請翻譯下列英文:(每小題10 分,共30 分)
Notice of abandonment must be given with reasonable diligence after the
receipt of reliable information of the loss, but where the information is of
a doubtful character the assured is entitled to a reasonable time to make
inquiry.
Where, under the same policy, a partial loss, which has not been repaired
or otherwise made good, is followed by a total loss, the assured can only
recover in respect of the total loss.
This insurance indemnifies the Assured, in respect of any risk insured
herein, against liability incurred under any Both to Blame Collision
Clause in the contract of carriage. In the event of any claim by carriers
under the said Clause, the Assured agree to notify the insurers who shall
have the right, at their own cost and expense, to defend the Assured
against such claim.
請將下列海事英文翻譯為中文。(每小題20 分,共40 分)
The ‘crew negligence’ and ‘faulty navigation’ are both long standing and acceptable
defences acknowledged by the courts. On the other hand, lack of due diligence on the
part of owners is not.
Cargo claims as between the Owners and the Time Charterers shall be settled in
accordance with the Inter-Club New York Produce Exchange Agreement of February
1970, as amended May 1984, or any subsequent modification or replacement thereof.
請說明當船舶發生擱淺後海水侵入船艙內造成貨物濕損,於進行海事查勘鑑定時如
何判斷其為Particular Average 或者是Total Loss?(20 分)
請解釋下列名詞:(每小題5 分,共20 分)
Deductible
Unrepaired Damage
Time Charter Party
T.P.N.D
請試述下列名詞之意涵:(每小題6 分,共30 分)
Joint Surveys
Cargo Manifest
Intermediate Surveys
Ad Valorem Bill of Lading
Due Diligence
於貨櫃運輸服務下貨物發生濕損時,請詳述海事公證人查勘鑑定應注意事項為何?
(23 分)
請申論載貨證券(B/L)為表面證據與文義證據之意義。(23 分)
請將下列英文翻譯成中文。(24 分)
The Vessel shall be placed at the disposal of the charterers of …(交船地點)…. The
Vessel on her delivery shall be ready to receive cargo with clean-swept holds and tight,
staunch, strong and in every way fitted for ordinary cargo service, having water ballast and
with sufficient power to operate all cargo handling gear simultaneously.
將下列英文翻譯成中文:(20 分)
When cargo damage were occurred, and delivery is made by container, to ensure that the
container and its seals are examined immediately by their responsible official. If the
container is delivered damaged or with seals broken or missing or with seals other than as
stated in the shipping documents, to clause the delivery receipt accordingly and retain all
defective or irregular seals for subsequent identification.
將下列英文翻譯成中文:(20 分)
The Charterers are obliged to repair any stevedore damage prior to completion of the
voyage, but must repair stevedore damage affecting the vessel’s seaworthiness or class
before the vessel sails from the port where such damage was caused or found. All
additional expenses incurred shall be for the account of the charterers and any time lost
shall be for the account of and shall be paid to the owners by the charterers at the
demurrage rate.
請解釋下列名詞:(每小題4 分,共20 分)
perils of the seas
Barratry of Master & Mariners
Replacement Clause
L.O.F.2000
Constructive Total Loss
請寫出下列專有名詞的中文或英文:(每小題3 分,共15 分)
(貨物)固有瑕疵
特別提款權
Heavy weather
Sue and labour expenses
Deviation
於論時傭船(Time charter)契約中,當貨物發生滅失(Losses)或毀損(Damages)
時,依據Inter-club NYPE Agreement之規範,船東(Owners)與論時傭船人(Time
charterers)之間的責任分配如下:(a) Claims in fact arising out of unseaworthiness and/or
error or fault in navigation or management of the vessel: 100% - Owners. (b) Claims in
fact arising out of the loading, stowage, lashing, discharge, storage or other handling of
cargo: 100% - Charterers. (c) Subject to (a) and (b) above, claims for shortage or
overcarriage: 50% Charterers - 50% Owners. (d) All other cargo claims whatsoever
(including claims for delay to cargo): 50% Charterers - 50% Owners. 請以上述(a),(b),(c)
與(d)四點說明船東與論時傭船人之間的責任分配。(25 分)
Lloyd’s Register 為減輕進港卸貨船隻在港口被港務當局扣留之風險,假如您是船舶
公證人,在Deck Area 須在進每一停泊卸貨港口前,應事先加強檢查那些項目?請
列示之,以供船上工作人員遵循。(15 分)
就海上貨物運送而言,要確定承運船舶有適航性,應檢視那些項目?請列舉之。
(15 分)
六、貨物一批於運送過程中,因承保事故發生部分損失,該貨物到達目的地之Gross
Sound Value 為NT$2,000,000;Gross Damage Value 為NT$1,200,000;而Net Sound
Value 為NT$1,600,000;Net Damage Value 為NT$900,000,如其保險金額為
NT$2,200,000,試按定值保險與不定值保險之不同,分別計算其賠償金額?(15 分)
解釋下列名詞在海事查勘鑑定中的意義:(20 分)
Average adjusters
Recovery agents
Consignor
Claimant
Principal and agent
試依國際海事組織(IMO)海難事故調查章程(Resolution A.849 Code for the
Investigation of Marine Casualties and Incidents)之精神製作一張船舶發生浸水
(Foundering)事故之海事查勘檢查表(check list)。(20 分)
解釋下列字詞在海事檢定業務中之意義:(每小題4 分,共計20 分)
Said to contain
Cargo Worthiness
Perishable Nature
Without Prejudice
Inherent Defect
何謂「海難」(Marine Casualty)?國際海事組織(IMO)於一九九七年制定通過「海
難與事故調查章程」(Code for the Investigation of Marine Casualties and Incidents),對
於此項之定義為何?試述之。(15 分)
大副收貨單(Mate’s Receipt;M/R)如有下列批註,其意義為何?(15 分)
Broken, N/R for consequential loss or shortage and/or condition of contents.
3 cases corner crushed and repaired, contents intact.
Said to weigh, or at shippers weight.
Seals racked, resealed on board.
Marks indistinct or marks invisible.
貨物在船上常發生汗濕現象,雖然提單上註明「Not Responsible for Damage by Sweat」
的條款,但一般海事法庭多要求運送人應提出「Due diligence」的舉證,否則無法免
除其對損害的賠償責任。請問「Due diligence」的含義有那些?請詳述之。(15 分)
試述海事鑑定業之業務有那些?(10 分)
六、詳述雜貨(General Cargo)裝載及積載在船二者發生貨損的原因。(10 分)
(請接背面)
九十二年專門職業及技術人員特種考試 考試試題 代號:80640
類 科: 海事保險公證人
全一張
(背面)
消防設備人員、不動產經紀人
專責報關人員、保險從業人員
航海人員、驗船師、漁船船員
七、某油輪之裝載鑑定書(Survey Report)記錄如下,請在試卷上填入未完成之(1)~(5)等五
個空白欄位。(15 分)
Initial Gauging(Oil Temperature: 22 C)
Specific Gravity at 15 C.:0.8591
Gauge & Volume:0.779M
906.6165097 Kilo Liters
Water Bottom:0.345M
447.4674995 Kilo Liters
Apparent Volume(at Ob’d Temp.)
(1) Kilo Liters
Temp. Correction:0.9953(x)
Volume Corrected(at 15 C)
(2) Kilo Liters
Final Gauging(Oil Temperature: Mid:23.6 C)
Specific Gravity at 15 C.:0.8528
Gauge & Volume:11.328M
12,015.4624569 Kilo Liters
Water Bottom:0.658M
882.3005216 Kilo Liters
Apparent Volume(at Ob’d Temp.)
(3) Kilo Liters
Temp. Correction:0.9935(x)
Volume Corrected(at 15 C)
(4) Kilo Liters
Quantity of Oil Received: (5) Kilo Liters