資料由法律人 LawPlayer整理提供·香港法例 / LawPlayer 整理自 DATA.GOV.HK
稅務(關於收入及資本稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(法蘭西共和國)令
已與法蘭西共和國政府訂立所指明的安排,旨在就該國的法律所施加的入息稅及其他相類似性質的稅項給予雙重課稅寬免;而
該等安排的生效是屬於有利的。
(1) 為的目的而指明的安排是載於 —— (a) 在2010年10月21日在巴黎以英文和法文一式兩份簽訂的、名為“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Government of the French Republic for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital and the Prevention of Fiscal Evasion” 的協定(在本命令中,該協定的中文譯名為“《中華人民共和國香港特別行政區政府與法蘭西共和國政府避免就收入及資本稅項雙重課稅和防止逃稅協定》”)的第一至二十九條的安排;及
(b) 在2010年10月21日在巴黎以英文和法文一式兩份簽訂的、該協定的議定書的第1至13段的安排。
(2) 上述協定的條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
(3) 上述議定書的條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
在2010年10月21日在巴黎以英文和法文一式兩份簽訂的、名為“Agreement between the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Government of the French Republic for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital and the Prevention of Fiscal Evasion” 的協定(在本命令中,該協定的中文譯名為“《中華人民共和國香港特別行政區政府與法蘭西共和國政府避免就收入及資本稅項雙重課稅和防止逃稅協定》”)的第一至二十九條的安排;及
在2010年10月21日在巴黎以英文和法文一式兩份簽訂的、該協定的議定書的第1至13段的安排。
上述協定的條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
上述議定書的條文的英文本載錄於;而其中文譯本亦於該部列明。
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of
the Contracting
Parties.
This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on
behalf of a Contracting Party or of its local authorities, irrespective of the
manner in which they are
levied.
There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed
on total income, on total capital, or on elements of income or of capital,
including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property,
taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises as well as
taxes on capital
appreciation.
(a) in the case of
France:
(b) in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region:
the income tax (“l’impôt sur le
revenu”);
the corporation tax (“l’impôt sur les
sociétés”);
the contributions on corporation tax (“les contributions sur
l’impôt sur les sociétés”);
the tax on salaries (“la taxe sur les
salaires”);
widespread social security contributions (“contributions sociales
généralisées”) and contributions for the reimbursement of the social
debt (“contributions pour le remboursement de la dette
sociale”);
the wealth tax (“l’impôt de solidarité sur la fortune”);
profits
tax;
salaries
tax;
property
tax;
(a)
(b)
(c)
(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(i)
(j)
in the case of France, the Minister in charge of finance or his
authorised
representative;
in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the
Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative or
any person or body authorised to perform any functions at present
exercisable by the Commissioner or similar
functions;
As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting
Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which it has at that time under the laws in force of
that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any
meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning
given to the term under other laws of that
Party.
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a
permanent home available to him; if he has a permanent home available to him
in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with
which his personal and economic relations are closer (“centre of vital
interests”);
(b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be
determined, or if he has not a permanent home available to him in either
Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has
an habitual
abode;
(c) if he has an habitual abode in both Parties, or in neither of them, he
shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party of which he
is a national (in the case of France) or in which he has the right of abode
(in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region);
(d) if he is a national of France and has also the right of abode in the
Hong Kong Special Administrative Region, or if he neither is a national of
France nor has the right of abode in the Hong Kong Special Administrative
Region, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle
the question by mutual
agreement.
he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a
permanent home available to him; if he has a permanent home available to him
in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with
which his personal and economic relations are closer (“centre of vital
interests”);
if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be
determined, or if he has not a permanent home available to him in either
Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has
an habitual
abode;
if he has an habitual abode in both Parties, or in neither of them, he
shall be deemed to be a resident only of the Contracting Party of which he
is a national (in the case of France) or in which he has the right of abode
(in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region);
if he is a national of France and has also the right of abode in the
Hong Kong Special Administrative Region, or if he neither is a national of
France nor has the right of abode in the Hong Kong Special Administrative
Region, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle
the question by mutual
agreement.
引用此法例
《稅務(關於收入及資本稅項的雙重課稅寬免和防止逃稅)(法蘭西共和國)令》(電子版香港法例,資料來源:DATA.GOV.HK)。轉引自 LawPlayer,https://lawplayer.com/hk/act/hk-cap-112BT
資料來源:香港特別行政區政府「資料一線通」DATA.GOV.HK(電子版香港法例,律政司)。Source: Hong Kong e-Legislation (Department of Justice), via DATA.GOV.HK. Reproduced under the Terms and Conditions of Use of DATA.GOV.HK.
本頁資料來源:電子版香港法例(律政司)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com