法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

sac-lenhHết hiệu lực

Về việc thành lập các quân khu Việt bắc, Tây bắc, Đông bắc, Tả ngạn, Hữu ngạn và Quân khu 4

Số hiệu
17/SL
Ngày ban hành
3 tháng 6, 1957
Số điều
5
Điều Lời mở đầu

SẮC LỆNH

17/SL NGÀY 3/6/1957 VỀ VIỆC THÀNH LẬP CÁC QUÂN KHU VIỆT BẮC,

TÂY BẮC, ĐÔNG BẮC, TẢ NGẠN, HỮU NGẠN VÀ QUÂN KHU 4

CHỦ TỊCH NƯỚC VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

Chiểu sắc lệnh số 121 - SL ngày 11 tháng 7 năm 1950 tổchức Bộ Quốc phòng - Tổng tư lệnh.

Theo đề nghị của ông Bộ trưởng Bộ Quốc phòng,

RA SẮC LỆNH:

Điều 1Nay thành lập các Quân khu Việt Bắc, Tây Bắc, Đông Bác, Tả Ngạn, Hữu Ngạn và Quân khu 4.

Điều 1

Nay thành lập các Quân khu Việt Bắc, Tây Bắc, Đông Bác, Tả Ngạn, Hữu Ngạn và Quân khu 4.

Phạm vi và địa giới của các Quân khu sẽ do Bộ Quốc phòng quy định cụ thể.

Điều 2Các thủ trưởng Quân khu phụ trách mọi mặt công tác quốc phòng trong phạm vi Quân khu mình, có những nhiệm vụ cụ thể sau đây:

Điều 2

Các thủ trưởng Quân khu phụ trách mọi mặt công tác quốc phòng trong phạm vi Quân khu mình, có những nhiệm vụ cụ thể sau đây:

a) Tổ chức việc phòng thủ trong Quân khu, chỉ huy các đơn vị bộ đội có nhiệm vụ quốc phòng trực thuộc Quân khu, bao gồm cả các đơn vị bộ đội phòng thủ bờ bể, phòng thủ biên giới hoặc phòng thủ giới tuyến thuộc Quân khu.

b) Chỉ huy các lực lượng bộ đội bảo vệ ở các tỉnh, huyện, thành phố trong phạm vi Quân khu.

c) Cùng với các cơ quan chính quyền chỉ đạo công tác dân quân.

d) Cùng với các cơ quan chính quyền chỉ đạo công tác động viên và phục viên.

Điều 3Những quy định từ trước trái với sắc lệnh này đều bãi bỏ.

Điều 3

Những quy định từ trước trái với sắc lệnh này đều bãi bỏ.

Điều 4Ông Bộ trưởng Bộ Quốc phòng chịu trách nhiệm thi hành sắc lệnh này./.

Điều 4

Ông Bộ trưởng Bộ Quốc phòng chịu trách nhiệm thi hành sắc lệnh này./.

Hồ Chí Minh

(Đã ký)

5 điều

Trích dẫn văn bản này

Về việc thành lập các quân khu Việt bắc, Tây bắc, Đông bắc, Tả ngạn, Hữu ngạn và Quân khu 4 (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-1030

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。

VN-OfficialText-IPLawExempt

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com