法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

nghi-dinh

Về những biện pháp khuyến khích người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư về nước

Số hiệu
29-CP
Ngày ban hành
27 tháng 5, 1993
Số điều
1
Điều Toàn văn

GOVERNMENT | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM Independence - Freedom – Happiness

No. 29/CP | Hanoi, May 27th, 1993

DECREE

OF THE GOVERNMENT ON THE MEASURES ENCOURAGING THE OVERSEAS VIETNAMESE TO INVEST IN VIETNAM

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law of the organization of the Government of September 30th, 1992; Pursuant to the Law on foreign Investment in Vietnam of December 29th, 1987, the Law on some amendments to the Law on foreign Investment in Vietnam of June 30th, 1990 and the Law on some amendments to the Law on foreign Investment in Vietnam of Dec ember 23rd, 1992; In view of encouraging and facilitating the overseas Vietnamese to invest in Vietnam and to contribute to national development; In accordance with the proposals of the Minister Chairman of the State Committee for Cooperation and Investment, and of the Head of the Central Committee for Overseas Vietnamese,

DECIDES

Article 1.

The present Decree sets forth the provisions regulating the privileges of the Overseas Vietnamese investing in Vietnam, besides those common ones of the foreign investors that had been regulated in other legal writings on foreign investment in Vietnam.

Article 2.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 3.

Overseas Vietnamese investing in Vietnam in those sectors and in those forms being stipulated in the Law on foreign Investment in Vietnam shall enjoy the protection of their property rights on their invested capital and all legal assets; of their rights to transfer and to get heritage of assets, capital, profits to Vietnamese citizens; of their legal rights and interests under the laws of Vietnam.

Article 4.

Overseas Vietnamese shall have right to made capital contribution to Vietnamese business establishments forming the Vietnamese party in the investment cooperation with the foreign party or parties.

Article 5.

Overseas Vietnamese investors in Vietnam shall enjoy a diminution of 20% of income tax that they have to pay under the Articles 66, 67 of the Decree No.18-CP of April 16th, 1993 of the Government. In case of having enjoyed the income tax rate of 10% of profits, they shall not enjoy this privilege.

Article 6.

Overseas Vietnamese investors in Vietnam shall pay tax on their remittance of profits abroad at a rate of 5% of the remitted profits.

Article 7.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 8.

The enterprises having the investment of and the business cooperation on contract basis with the Overseas Vietnamese shall have right to buy, to sell foreign currencies at foreign currency transaction Centers of State Bank to cove r rational demands for foreign currencies to carry out the production of the enterprises.

Article 9.

Overseas Vietnamese entering Vietnam for preparation for their eventual investment shall be granted multiple entry-exit visas valid for a period of from three (3) to six (6) months and renewable each six months.

Overseas Vietnamese entering Vietnam for execution of their works in accordance with their investment or business licenses shall be granted multiple entry-exit visas valid for a period of one year and perhaps for a longer one depending on the concrete circumstances.

Article 10.

Overseas Vietnamese shall enjoy a diminution in applying some requirements in comparison with the currently valid regulations of the Government in considering applications and issuing permits to them for the establishment of their representative's office in Vietnam to promote their business investment.

Article 11.

The present Decree shall become valid from the signing date. The Minister Chairman of the State Committee for Cooperation and Investment, the Head of the Central Committee for Overseas Vietnamese and the Ministers of the Ministries of Trade, of Interior Affairs, of foreign Affairs shall issue detailed provisions and shall guide for the implementation of the present Decree.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Ministers, Heads of ministry level organizations, Chairmen of People's Committees of provinces, of cities under direct central management are responsible for the implementation of the present Decree.

FOR THE GOVERNMENT VICE PRIME MINISTER Phan Van Khai.

1 điều

Trích dẫn văn bản này

Về những biện pháp khuyến khích người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư về nước (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-10700

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。 文本層經 Hugging Face vietnamese-legal-documents 資料集(CC BY 4.0)取得,署名依 CC BY 4.0。

VN-OfficialText-IPLawExempt+CC-BY-4.0

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com