法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

sac-lenhHết hiệu lực

Về việc ấn định phí cấp hàng tháng của các vị Bộ trưởng, Thứ trưởng

Số hiệu
105
Ngày ban hành
9 tháng 9, 1949
Số điều
5
Điều Lời mở đầu

SẮC LỆNH

SỐ 105/SL NGÀY 9 THÁNG 9 NĂM 1949

CỦA CHỦ TỊCH NƯỚC VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

CHỦ TỊCH

NƯỚC VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

Chiểu sắc lệnh số 246-SL ngày 14-10-1948 ấn định phụ cấp hàng tháng cho các vị Bộ trưởng và Thứ trưởng,

Chiểu đề nghị của các ông Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ Tài chính,

Theo nghị quyết của Hội đồng Chính phủ sau khi Ban thường trực Quốc hội thoả thuận,

RA SẮC LỆNH:

Điều 1nay bãi bỏ sắc lệnh số 246-SL ngày 14 tháng 10 năm 1948 nói trên.

Điều 1

- nay bãi bỏ sắc lệnh số 246-SL ngày 14 tháng 10 năm 1948 nói trên.

Điều 2Phí cấp hàng tháng của các vị trong Chính phủ, kể từ ngày 1-8-1949 ấn định như sau:

Điều 2

- Phí cấp hàng tháng của các vị trong Chính phủ, kể từ ngày 1-8-1949 ấn định như sau:

Chủ tịch nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà 2.000đ

Chủ tịch Chính phủ..................... 1.700đ

Phó Thủ tướng.......................... 1.600đ

Bộ trưởng và Tổng Tư lệnh quân đội uốc gia và dân quân Việt nam................ 1.500đ

Thứ trưởng..............................1.400đ

Điều 3Những vị nào có gia đình được hưởng một khoản phụ cấp hàng tháng như sau:

Điều 3

- Những vị nào có gia đình được hưởng một khoản phụ cấp hàng tháng như sau:

1/2 phí cấp:

- Có vợ

- Có vợ và 1 đến 3 con

- Có 1 đến 3 con

3/4 phí cấp:

- Có từ 4 đến 6 con

bằng phí cấp:

- Có 7 con trở lên

Điều 4Các ông Bộ trưởng Bộ Nội và Bộ Tài chính chiểu sắc lệnh thi hành./.

Điều 4

- Các ông Bộ trưởng Bộ Nội và Bộ Tài chính chiểu sắc lệnh thi hành./.

Hồ Chí Minh

(Đã ký)

5 điều

Trích dẫn văn bản này

Về việc ấn định phí cấp hàng tháng của các vị Bộ trưởng, Thứ trưởng (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-196

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。

VN-OfficialText-IPLawExempt

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com