法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

nghi-dinh

Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 45/2011/NĐ-CP ngày 17 tháng 6 năm 2011 của Chính phủ về lệ phí trước bạ

Số hiệu
23/2013/NĐ-CP
Ngày ban hành
25 tháng 3, 2013
Số điều
1
Điều Toàn văn

THE GOVERNMENT | SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM Independence – Freedom - Happiness

No.: 23/2013/ND-CP | Hanoi, March 25, 2013

DECREE

AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 45/2011/ND-CP, OF JUNE 17, 2011, ON REGISTRATION FEE

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Government organization;

Pursuant to the August 28, 2001 Ordinance on Charges and Fees;

At the proposal of the Minister of Finance;

The Government promulgates the Decree amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 45/2011/ND-CP, of June 17, 2011, on registration fee,

Article 1. To amend and supplement a number of articles of the Government’s Decree No. 45/2011/ND-CP, of June 17, 2011, on registration fee, as follows:

1. To amend clause 10 Article 4:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

2. To amend clause 25 Article 4:

“25. Workshops of the production facilities; warehouses, canteens or garages of production and business facilities."

3. To amend Article 6:

“ Article 6. Prices to calculate registration fee

Prices to calculate registration fee are the prices that are promulgated by the People's Committees of provinces and centrally-run cities.

The Ministry of Finance shall specify the order of and procedures for promulgation of prices to calculate registration fee prescribed in this Article.”

4. To amend clause 5 Article 7:

“5. Cars, trailers or semi-trailers pulled by automobiles, the rate is 2%.

Particularly,

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

b) Automobiles carrying passengers less than 10 seats (including driver) shall be paid the registration fee from the second time forward at the rate of 2% and applied in uniformity in nationwide.

Based on type of means indicated in certificate of technical safety quality and environmental protection that is issued by the Vietnam registry, the tax office shall define the rate of registration fee for automobiles as prescribed in this clause.”

5. To amend Article 8:

“ Article 8. Debit of registration fee

Debit of registration fee for the land and houses attached to land of households and individuals subject to debit of land levy as prescribed in clause 8 Article 2 of the Government’s Decree No.120/2010/ND-CP, of December 30, 2010, amending and supplementing some Articles of the Decree No.198/2004/ND-CP, of December 03, 2004 on collection of land levy. When paying debt of registration fee, households and individuals must pay registration fee calculated by prices of houses, land prescribed by the People's Committee of a province or centrally-run city at the time of determining obligation of the land levy.

Where a household or individual who is debited registration fee transfer or exchange house, land to other organizations or individuals, all debts of registration fee must be paid before transfer or exchange."

Article 2. Effect and guidance for implementation

1. This Decree takes effect on April 01, 2013.

2. From the effective day of this Decree:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

b) For automobiles carrying passengers less than 10 seats (including driver) that are registered from the second time forward, they shall pay the registration fee at the rate of 2% and applied in uniformity in nationwide.

3. The Ministry of Finance shall guide implementation of this Decree.

4. The ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of governmental agencies, presidents of People's Committees of provinces and centrally-run cities are responsible for the implementation of this Decree.

ON BEHALF OF THE GOVERNMENT THE PRIME MINISTER Nguyen Tan Dung

1 điều

Trích dẫn văn bản này

Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 45/2011/NĐ-CP ngày 17 tháng 6 năm 2011 của Chính phủ về lệ phí trước bạ (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-30370

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。 文本層經 Hugging Face vietnamese-legal-documents 資料集(CC BY 4.0)取得,署名依 CC BY 4.0。

VN-OfficialText-IPLawExempt+CC-BY-4.0

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com