法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

sac-lenhHết hiệu lực

Sắc lệnh ấn định các tội vi cảnh của Trưởng ban trật tự Ty công an tỉnh và quận trưởng công an

Số hiệu
186/SL
Ngày ban hành
26 tháng 5, 1948
Số điều
1
Điều Toàn văn

SẮC LỆNH

SỐ: 186/SL NGÀY 26 THÁNG 5 NĂM 1948

CỦA CHỦ TỊCH CHÍNH PHỦ VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

CHỦ TỊCH CHÍNH PHỦ VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

Chiểu sắc lệnh số 23 ngày 21-2-1946 thành lập Việt Nam công an vụ,

Chiểu sắc lệnh số 131 ngày 20-7-1946, do sắc lệnh số 31/SL ngày 19-3-1947 sửa đổi, tổ chức tư pháp công an,

Chiểu các nghị định của Bộ Nội vụ tổ chức các cấp bộ công an,

Theo đề nghị của bộ trưởng bộ Nội vụ và Bộ trưởng Bộ Tư pháp,

Sau khi hỏi ý kiến Ban thường trực Quốc hội, và Hội đồng Chính phủ đã thoả thuận;

RA SẮC LỆNH:

Điều thứ 1

Trưởng ban trật tự Ty Công an tỉnh và Quận trưởng Công an có quyền phạt các tội vi cảnh, từ năm đồng đến ba mươi đồng.

Điều thứ 2

Tiền phạt này chỉ có tính cách điều đình, và nếu người bị biên phạt từ chối không nộp, hồ sơ sẽ gửi sang Toà án sơ cấp xét xử.

Điều thứ 3

Mỗi khi nhận tiền, phải phát biên lai cho người nộp phạt. Biên lai trích ở một quyển sổ có cuống.

ông Biện lý Toà án đệ nhị cấp tỉnh, cứ mỗi tháng một lần, phải kiểm soát quỹ tiền phạt vi cảnh điều đình của Ty hay quận Công an.

Hàng tháng, quỹ tiền phạt ấy phải nộp vào Ty Ngân khố tỉnh.

Điều thứ 4

Không vì một cớ gì mà Công an có thể bắt giữ người phạm tội vi cảnh, nếu không phải để thi hành án phạt tù của Toà án.

Điều thứ 5

Các điều khoản trái với sắc lệnh này đều bãi bỏ.

Điều thứ 6

Các ông Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng Bộ Tư pháp chiểu sắc lệnh thi hành.

Hồ Chí Minh

(Đã ký)

1 điều

Trích dẫn văn bản này

Sắc lệnh ấn định các tội vi cảnh của Trưởng ban trật tự Ty công an tỉnh và quận trưởng công an (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-316

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。

VN-OfficialText-IPLawExempt

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com