法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

sac-lenhHết hiệu lực

Sắc lệnh không thừa nhận giá trị giấy bạc do Đông dương Ngân hàng phát hành

Số hiệu
180/SL
Ngày ban hành
30 tháng 4, 1948
Số điều
7
Điều Lời mở đầu

SẮC LỆNH

SỐ: 180/SL NGÀY 30 THÁNG 4 NĂM 1948

CỦA CHỦ TỊCH CHÍNH PHỦ VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

CHỦ TỊCH CHÍNH PHỦ VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

Xét tình hình tài chính hiện thời,

Theo đề nghị Bộ trưởng Bộ Tài chính,

Sau khi Ban Thường trực Quốc hội và hội đồng Chính phủ đã thoả thuận,

RA SẮC LỆNH:

Điều 1Kể từ ngày sắc lệnh này được công bố, các loại giấy bạc Đông Dương do Đông Dương ngân hàng phát hành, sẽ coi là không có giá trị trong toàn cõi Việt Nam.

Điều 1

Kể từ ngày sắc lệnh này được công bố, các loại giấy bạc Đông Dương do Đông Dương ngân hàng phát hành, sẽ coi là không có giá trị trong toàn cõi Việt Nam.

Điều 2Quá một thời hạn do Bộ trưởng Bộ Tài chính ấn định ai còn tàng trữ và lưu hành các loại giấy bạc nói ở điều 1 sẽ bị truy tố trước Toà án Quân sự.

Điều 2

Quá một thời hạn do Bộ trưởng Bộ Tài chính ấn định ai còn tàng trữ và lưu hành các loại giấy bạc nói ở điều 1 sẽ bị truy tố trước Toà án Quân sự.

Điều 3Một nghị định của Bộ trưởng Bộ Tài chính sẽ ấn định loại nào có thể tạm thời cho phép được lưu hành.

Điều 3

Một nghị định của Bộ trưởng Bộ Tài chính sẽ ấn định loại nào có thể tạm thời cho phép được lưu hành.

Điều 4Chi tiết thi hành sắc lệnh này sẽ do Bộ trưởng Bộ Tài chính định sau.

Điều 4

Chi tiết thi hành sắc lệnh này sẽ do Bộ trưởng Bộ Tài chính định sau.

Điều 5Sắc lệnh sẽ được công bố cấp tốc chiểu theo điều 14 sắc lệnh ngày 10-10-1945 (sắc lệnh số 47)

Điều 5

Sắc lệnh sẽ được công bố cấp tốc chiểu theo điều 14 sắc lệnh ngày 10-10-1945 (sắc lệnh số 47)

Điều 6Bộ trưởng Bộ Tư pháp, Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu uỷ nhiệm thi hành.

Điều 6

Bộ trưởng Bộ Tư pháp, Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu uỷ nhiệm thi hành.

Hồ Chí Minh

(Đã ký)

7 điều

Trích dẫn văn bản này

Sắc lệnh không thừa nhận giá trị giấy bạc do Đông dương Ngân hàng phát hành (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-318

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。

VN-OfficialText-IPLawExempt

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com