法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

sac-lenhHết hiệu lực

Về việc phân hạng và định thời hạn thăng cấp cho các Đại uý, Thiếu tá và Trung tá trong quân đội quốc gia Việt nam

Số hiệu
131/SL
Ngày ban hành
15 tháng 2, 1948
Số điều
1
Điều Toàn văn

SẮC LỆNH

SỐ: 131/SL NGÀY 15 THÁNG 2 NĂM 1948

CỦA CHỦ TỊCH CHÍNH PHỦ VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

CHỦ TỊCH CHÍNH PHỦ VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

Chiểu sắc lệnh số 33 ngày 22-3-46 và số 71 ngày 22-5-46 tổ chức và ấn định Quy tắc Quân đội Quốc gia,

Chiểu đề nghị của ông Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và ông Tổng chỉ huy Quân đội Quốc gia,

Sau khi Hội đồng Chính phủ thoả hiệp,

RA SẮC LỆNH:

Điều thứ 1

Các cấp Đại uý, Thiếu tá, Trung tá và Đại tá đều chia làm 2 hạng: Hạng nhất và Hạng nhì.

Điều thứ 2

Vì việc phân hạng ấy, điều kiện về thời hạn thăng cấp định lại như sau:

Lên cấp Đại uý hạng Nhì phải 2 năm ở Cấp Trung uý

- Đại uý hạng Nhất - 1 - Đại uý Hạng Nhì

- Thiếu tá hạng Nhì - 2 - Đại uý hạng Nhất

- Thiếu tá hạng Nhất - 1 - Thiếu tá hạng Nhì

- Trung tá hạng Nhì - 2 - Thiếu tá hạng Nhất

- Trung tá hạng Nhất - 1 - Trung tá hạng Nhì

- Đại tá hạng Nhì - 2 - Trung tá hạng Nhất

- Đại tá hạng Nhất - 1 - Đại tá hạng Nhì.

Những trường hợp đặc biệt hoặc đối với những người có công trạng thì không theo lệ ấy.

Mặc dầu thế nào, lâu nhất là 3 năm thì cũng được thăng hạng, và lâu nhất là 9 năm thì cũng được thăng Cấp.

Điều thứ 3

Về phương diện kỷ luật và Cấp hiệu, phù hiệu thì chỉ kể cấp bậc mà thôi, nghĩa là 2 hạng không khác nhau.

Điều thứ 4

Về quyền hạn chỉ huy, thì hạng Nhất và hạng Nhì là cấp trên và cấp dưới trong những trường hợp phải thi hành thể lệ định ở điều thứ 36 trong Sắc lệnh số 71 ngày 22-5-46.

Điều thứ 5

ông Bộ trưởng Bộ Quốc phòng và ông Tổng Chỉ huy Quân đội Quốc gia Việt Nam chiểu Sắc lệnh thi hành.

Hồ Chí Minh

(Đã ký)

1 điều

Trích dẫn văn bản này

Về việc phân hạng và định thời hạn thăng cấp cho các Đại uý, Thiếu tá và Trung tá trong quân đội quốc gia Việt nam (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-364

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。

VN-OfficialText-IPLawExempt

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com