法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

sac-lenhHết hiệu lực

Sắc lệnh tổ chức các trại giam

Số hiệu
150/SL
Ngày ban hành
7 tháng 11, 1950
Số điều
6
Điều Lời mở đầu

SẮC LỆNH

CỦA CHỦ TỊCH NƯỚC VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

SỐ 150/SL NGÀY 7 THÁNG 11 NĂM 1950

CHỦ TỊCH NƯỚC VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

CHIỂU SẮC LỆNH SỐ 40-SL NGÀY 29 THÁNG 3 NĂM 1945 VÀ CÁC SẮC LỆNH TIẾP SAU VỀ BẢO ĐẢM TỰ DO CÁ NHÂN;

Chiểu sắc lệnh số 254-SL ngày 19 tháng 11 năm 1948 Tổ chức chính quyền nhân dân địa phương trong thời kỳ kháng chiến;

Chiểu đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Bộ trưởng Bộ Tư pháp;

Theo quyết nghị của Hội đồng Chính phủ, sau khi Ban thường trực Quốc hội thoả thuận;

RA SẮC LỆNH:

Điều 1Phạm nhân phải giam giữ trong các trại giam để trừng trị và giáo hoá.

Điều 1:

Phạm nhân phải giam giữ trong các trại giam để trừng trị và giáo hoá.

Điều 2Bộ Nội vụ có nhiệm vụ tổ chức và kiểm soát các trại giam trong phạm vi toàn quốc. Bộ Nội vụ có thể uỷ quyền cho Uỷ ban kháng chiến hành chính liên khu quyền thiết lập, và cho Uỷ ban kháng chiến hành chính liên khu hoặc tỉnh quyền quản trị.

Điều 2:

Bộ Nội vụ có nhiệm vụ tổ chức và kiểm soát các trại giam trong phạm vi toàn quốc. Bộ Nội vụ có thể uỷ quyền cho Uỷ ban kháng chiến hành chính liên khu quyền thiết lập, và cho Uỷ ban kháng chiến hành chính liên khu hoặc tỉnh quyền quản trị.

Điều 3Bộ trưởng Bộ Tư pháp có nhiệm vụ kiểm soát các trại giam về phương diện giam giữ.

Điều 3:

Bộ trưởng Bộ Tư pháp có nhiệm vụ kiểm soát các trại giam về phương diện giam giữ.

Điều 4Một nghị định Liên Bộ Nội vụ - Tư pháp sẽ ấn định chi tiết thi hành sắc lệnh này.

Điều 4:

Một nghị định Liên Bộ Nội vụ - Tư pháp sẽ ấn định chi tiết thi hành sắc lệnh này.

Điều 5Các ông Bộ trưởng Bộ Nội vụ, Bộ Tư pháp chiểu sắc lệnh thi hành.

Điều 5:

Các ông Bộ trưởng Bộ Nội vụ, Bộ Tư pháp chiểu sắc lệnh thi hành.

Hồ Chí Minh

(Đã ký)

6 điều

Trích dẫn văn bản này

Sắc lệnh tổ chức các trại giam (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-39

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。

VN-OfficialText-IPLawExempt

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com