法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

nghi-quyetHết hiệu lực

Về việc quy định khi vào viếng Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh

Số hiệu
07-NQ/HĐNN7
Ngày ban hành
28 tháng 8, 1981
Số điều
5
Điều Lời mở đầu

HỘI ĐỒNG NHÀ NƯỚC ******** | CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ********

Số: 07-NQ/HĐNN7 | Hà Nội, ngày 28 tháng 8 năm 1981

QUYẾT NGHỊ

CỦA HỘI ĐỒNG NHÀ NƯỚC SỐ 7-NQ/HĐNN7 NGÀY 28 THÁNG 8 NĂM 1981

HỘI ĐỒNG NHÀ NƯỚC NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Căn cứ vào Điều 100 của Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ; Để bảo đảm sự tôn nghiêm và an toàn đối với Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh ; Theo đề nghị của Hội đồng bộ trưởng ;

QUYẾT NGHỊ :

Điều 1Khi vào Lăng viếng Chủ tịch Hồ Chí Minh, mọi người phải chấp hành nghiêm chỉnh những điều quy định của Ban quản lý Lăng và tuân theo sự hướng dẫn của cán bộ và nhân viên bảo vệ Lăng.

Điều 1

Khi vào Lăng viếng Chủ tịch Hồ Chí Minh, mọi người phải chấp hành nghiêm chỉnh những điều quy định của Ban quản lý Lăng và tuân theo sự hướng dẫn của cán bộ và nhân viên bảo vệ Lăng.

Điều 2Nghiêm cấm việc chụp ảnh, quy phim, vẽ phòng đặt thi hài trong Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh.

Điều 2

Nghiêm cấm việc chụp ảnh, quy phim, vẽ phòng đặt thi hài trong Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh.

Nghiêm cấm việc đưa những ảnh, phim và bản vẽ phòng đặt thi hài trong Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh lên báo, màn ảnh, đèn chiếu và vô tuyến truyền hình.

Điều 3Mọi hành động vi phạm nghị quyết này sẽ bị xử lý theo pháp luật và những dụng cụ dùng trong hành động vi phạm sẽ bị tịch thu.

Điều 3

Mọi hành động vi phạm nghị quyết này sẽ bị xử lý theo pháp luật và những dụng cụ dùng trong hành động vi phạm sẽ bị tịch thu.

Điều 4Hội đồng bộ trưởng quy định chi tiết thi hành Nghị quyết này.

Điều 4

Hội đồng bộ trưởng quy định chi tiết thi hành Nghị quyết này.

Trường Chinh (Đã ký)

5 điều

Trích dẫn văn bản này

Về việc quy định khi vào viếng Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-4086

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。 文本層經 Hugging Face vietnamese-legal-documents 資料集(CC BY 4.0)取得,署名依 CC BY 4.0。

VN-OfficialText-IPLawExempt+CC-BY-4.0

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com