法律人 LawPlayer logo

資料由法律人 LawPlayer整理提供·Pháp luật Việt Nam / LawPlayer, từ vbpl.vn (Bộ Tư pháp)

sac-lenhHết hiệu lực

Về việc định giá một đồng bạc Việt Nam ăn hai mươi đồng tiền đồng

Số hiệu
51/SL
Ngày ban hành
1 tháng 6, 1947
Số điều
6
Điều Lời mở đầu

SẮC LỆNH

CỦA CHỦ TỊCH CHÍNH PHỦ VIỆT NAM DÂN CHỦ CỘNG HOÀ

SỐ 51 NGÀY 1 THÁNG 6 NĂM 1947

CHỦ TỊCH CHÍNH PHỦ

Xét vì cần phải có một chế độ tiền tệ duy nhất ;

Xét vì sự lưu hành tiền đồng mang niên hiệu Minh mạnh, Thiệu Trị, tại các tỉnh ở Bắc, Trung bộ là một trong những nguyên nhân làm cho sự sinh hoạt trở nên đắt đỏ ;

Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính ;

Sau khi ban Thường trực Quốc hội và Hội đồng Chính phủ đã thoả thuận ;

RA SẮC LỆNH :

Điều 1Trong khi chờ Bộ Tài chính phát hành một thứ tiền thích hợp để thay thế cho tiền đồng, tạm thời định giá một đồng bạc Việt Nam là hai mươi đồng tiền đồng.

Điều 1

Trong khi chờ Bộ Tài chính phát hành một thứ tiền thích hợp để thay thế cho tiền đồng, tạm thời định giá một đồng bạc Việt Nam là hai mươi đồng tiền đồng.

Điều 2Thứ tiền đồng nói ở điều thứ nhất hình tròn, có bóng vuông mang niên hiệu Minh Mạng, Thiệu Tri ... vẫn thường lưu hành tại các tỉnh miền Bắc Trung bộ.

Điều 2

Thứ tiền đồng nói ở điều thứ nhất hình tròn, có bóng vuông mang niên hiệu Minh Mạng, Thiệu Tri ... vẫn thường lưu hành tại các tỉnh miền Bắc Trung bộ.

Điều 3Các sự đổi trác, giao dịch ... bằng tiền đồng sẽ định giá theo tỷ lệ nói ở điều thứ nhất.

Điều 3

Các sự đổi trác, giao dịch ... bằng tiền đồng sẽ định giá theo tỷ lệ nói ở điều thứ nhất.

Điều 4Những người phạm pháp đối với điều thứ 3 kể trên sẽ bị truy tố trước toà án quân sự và tang vật sẽ bị tịch thu.

Điều 4

Những người phạm pháp đối với điều thứ 3 kể trên sẽ bị truy tố trước toà án quân sự và tang vật sẽ bị tịch thu.

Điều 5Bộ trưởng Bộ Tư pháp và Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu uỷ nhiệm thi hành sắc lệnh này.

Điều 5

Bộ trưởng Bộ Tư pháp và Bộ trưởng Bộ Tài chính chịu uỷ nhiệm thi hành sắc lệnh này.

6 điều

Trích dẫn văn bản này

Về việc định giá một đồng bạc Việt Nam ăn hai mươi đồng tiền đồng (Công báo Chính phủ). Truy cập qua LawPlayer, https://lawplayer.com/vn/act/vn-vbpl-456

Nguồn: Cơ sở dữ liệu quốc gia về văn bản pháp luật (vbpl.vn), Bộ Tư pháp Việt Nam. Official legal texts are excluded from copyright under Article 8 of the Law on Intellectual Property of Vietnam. 再發布須標示來源(Công báo 條款)。

VN-OfficialText-IPLawExempt

本頁資料來源:vbpl.vn (Bộ Tư pháp)·整理提供:法律人 LawPlayer· lawplayer.com