法律人 LawPlayer logo
編章節定位
📚資料來源:全國法規資料庫、立法院法律系統🕑閱讀時間 6 分鐘

公證法 第 74 條

請求人如使用公證人所不通曉之語言,或為聽覺、聲音及語言障礙而不能使用文字表達意思,公證人作成公證書,應由通譯傳譯之。但經請求人同意由公證人傳譯者,不在此限。

用 AI 讀這條

白話與解析 AI 輔助整理,以原文為準

重點摘要公證法第 74 條規定,當事人使用公證人不通曉之語言或屬聽覺語言障礙者,公證書應由通譯傳譯,經當事人同意者公證人可兼任。

Q · 公證一定要請通譯嗎?

依公證法第 74 條,原則上請求人使用公證人不通曉之語言或為聽覺、聲音及語言障礙時,公證書必須由獨立通譯在場傳譯。但但書開了便道:如果公證人本身懂請求人的語言,經請求人明示同意,公證人可以兼任傳譯。差別在於少了一層獨立檢驗,公證書日後若被攻擊「當事人根本沒聽懂」,獨立通譯的版本防禦力較強。

白話解讀

公證書是法律世界裡最重的紙之一,它要證明的不只是「你簽了」,而是「你在完全清楚自己在簽什麼的狀態下簽的」。所以當你開不了口、聽不到、或講的語言公證人聽不懂,公證程序不能硬著頭皮繼續,必須有人把意思精準翻譯出來。這條規定了通譯機制:原則上必須由通譯(第三方專業傳譯)在場翻給雙方聽,但如果公證人本身就懂你的語言,而且你同意他直接翻,他可以兼任通譯。表面看是程序規定,實際上它在保護的是「意思表示真實性」這件事,因為一旦公證書作成後出爭執,對方絕對會攻擊「他當時根本不懂自己簽了什麼」,這條就是擋住那種攻擊的第一道牆。

法律定性

公證法第 74 條為公證程序中關於語言傳譯之強制規範。當請求人使用公證人不通曉之語言、或屬聽覺、聲音及語言障礙無法以文字表達意思時,公證書作成程序必須由獨立通譯傳譯;此為保障意思表示真實性之程序設計。但書允許公證人在通曉請求人語言並經其同意之情形下兼任傳譯,以兼顧程序效率。

試算與流程 AI 輔助整理,結果僅供參考

🗺 判斷流程

流程圖載入中…

大家也在問 AI 輔助整理

Q1我阿嬤只會講台語,去公證一定要通譯嗎?

看公證人。如果公證人本身會講台語且阿嬤同意他直接翻譯,公證人可以兼任。但實務上多數年輕公證人台語不夠精準,這時必須安排通譯。內行人提示:辦理前先電話確認公證人的語言能力,不要到現場才發現問題,因為遺囑這類重大公證一旦傳譯瑕疵,未來繼承戰打起來這份紙可能變廢紙。

Q2公證人自己當翻譯跟另外請通譯,差在哪?

差在獨立性。公證人本來的角色是中立把關者,當他兼任傳譯,等於把關者和翻譯者合一,少了一層檢驗。但書要求經請求人同意就是讓你有意識選擇。對日常小額公證影響不大,但涉及高額財產或遺囑時,獨立通譯的保障明顯比較強。內行人提示:你有權拒絕公證人兼任,不會被刁難,這是法律給你的選擇權。

Q3通譯費誰付?貴不貴?

通譯費由請求人負擔,金額視語言稀有度而定。常見外語(英、日、越南語)通常公證處有合作通譯,費用較固定。罕見語言可能要自行找通譯並承擔較高費用。內行人提示:通譯費通常遠低於日後因傳譯瑕疵打官司的成本,不要為省這筆錢留下程序漏洞。

Q4公證法第 74 條是什麼?

公證程序通譯規定的核心條文,要求語言不通或聽語障礙時公證書必須由通譯傳譯,經當事人同意公證人可兼任。

Q5公證通譯是什麼意思?

公證程序中由獨立第三方在場精準傳譯雙方語言之人,目的是保障當事人對公證內容有完整理解。

Q6什麼叫公證人不通曉之語言?

公證人本身不能精準理解、表達該語言之意思即屬之。不限外語,台語、客語、原住民語、手語等都可能適用。

Q7公證裡的聽覺、聲音及語言障礙怎麼認定?

依身心障礙者權益保障法第 5 條定義,包含重聽、發聲功能受損、語言表達障礙等狀態,不限完全聾啞。

Q8公證需要通譯怎麼安排?

由請求人或代理人選定,或請公證處推薦合作通譯。事前電話確認公證人語言能力與通譯費,要求書面或當場錄音回覆。

Q9公證通譯費用多少?

由請求人負擔,常見外語(英日越南語)公證處有合作通譯費用較固定,罕見語言可能 3,000-8,000 元起跳。

Q10怎麼讓公證人兼任翻譯?

公證人通曉該語言時主動詢問,請求人當場明示同意並記載於筆錄。建議重大公證仍堅持獨立通譯。

Q11外國人辦公證流程怎麼跑?

備護照或居留證、相關文件 → 事前電話確認語言安排 → 安排通譯 → 現場確認筆錄記載 → 公證書作成。

Q12公證通譯 vs 民事訴訟通譯差在哪?

公證通譯著重事前意思表示真實性把關,民訴第 207 條通譯側重訴訟程序中的當庭翻譯,兩者規範目的與時點不同。

容易搞混的概念 AI 輔助整理

比較項目公證人兼任通譯獨立通譯傳譯
適用情形公證人懂請求人語言 + 請求人同意公證人不通曉該語言,或請求人為聽覺、聲音及語言障礙
獨立性檢驗把關者與翻譯者合一,少一層獨立檢驗把關者與翻譯者分離,雙重檢驗
日後防禦力遭爭執時相對較弱,需證明取得同意並記載防禦力強,可舉通譯資格與簽名為證
適合案件類型小額、單純公證遺囑、意定監護、高額財產處分、跨國商務合約

其他國家怎麼規定 4 國

🇯🇵 日本公証人法 第 30 条(通訳人立会)
🇰🇷 韓國공증인법 제30조(통역인의 참여)
🇨🇳 中國公证法 第 27 条(公证程序語言要求)
🇩🇪 德國BeurkG § 16(Dolmetscher und Übersetzer bei der Beurkundung)

AI 輔助整理之對應參考,非官方對照,以各國原文為準

🔒還有 10 題問答 · 易混淆概念對照 · 4 國規定比較

法條整合閱讀 · ArticleV09
原始資料來源:全國法規資料庫、立法院法學系統。AI 加值內容僅供理解輔助,法律效力以原文為準。
⊞ 對照台 0
滑到條文裡的引用,點懸停卡的「對照台」
把多條並列逐欄比較
引用